Ведь от Охотника не укрыться. |
And I don't have enough money to make a good disappearance." | И потом, у меня нет таких денег, чтобы куда-то уехать. |
"Since it's in your own defense, I should think-" Frelaine began, but she interrupted. | - Когда речь идет о спасении... - начал Фрелейн, но она перебила его. |
"No. I've made my mind up on that. | - Нет, это дело решенное. |
This whole thing is wrong, the whole system. | Надо расплачиваться за свое легкомыслие. |
When I had my Victim in the sights-when I saw how easily I could-I could-" | Когда я держала свою Жертву на мушке... когда я поняла, как легко можно... убить человека... |
She pulled herself together quickly. | Она взяла себя в руки. |
"Oh, let's forget it," she said and smiled. | - Не будем о плохом, - сказала Джанет и улыбнулась. |
Frelaine found her smile dazzling. | Улыбка ее очаровала Фрелейна. |
After that, they talked of other things. | Они разговорились. |
Frelaine told her of his business, and she told him about New York. | Фрелейн рассказал ей о своей работе, она - о себе. |
She was twenty-two, an unsuccessful actress. | Оказалось, что ей двадцать два года и она пробовала - правда, неудачно сниматься в кино. |
They had supper together. | Они поужинали вместе. |
When she accepted Frelaine's invitation to go to the Gladiatorials, he felt absurdly elated. | Когда же она приняла его приглашение сходить в Гладиаториум, Фрелейн почувствовал себя на вершине блаженства. |
He called a cab-he seemed to be spending his entire time in New York in cabs-and opened the door for her. | Остановив такси - похоже, он все время только и делал, что катался по Нью-Йорку в такси, -Фрелейн открыл перед ней дверцу. |
She started in. | Она села в машину. |
Frelaine hesitated. | Фрелейн заколебался. |
He could have pumped a shot into her at that moment It would have been very easy. | Он мог застрелить ее прямо здесь, сейчас. Более удобный случай вряд ли представится. |
But he held back. | Но он сдержался. |
Just for the moment, he told himself. | Подождем еще немного, сказал он себе. |
The Gladiatorials were about the same as those held anywhere else, except that the talent was a little better. | Г ладиаторские игры в Нью-Йорке по сравнению с теми, что он видел в других городах, отличались, пожалуй, только более высоким мастерством участников. |
There were the usual historical events, swordsmen and netmen, duels with saber and foil. Most of these, naturally, were fought to the death. | Программа же не блистала новизной: сначала, как всегда, поединки на мечах, саблях и шпагах (естественно, все схватки продолжались до смертельного исхода). |