This was unhealthy. Desperately he threw himself into other recognized forms of sublimation; painting came first, but he rejected it to keep a journal, abandoned that and composed a sonata, gave that up and carved two enormous statues out of a local variety of soapstone, completed them and tried to think of something else to do. | Опасаясь за свое здоровье, Дантон начал лихорадочно перебирать все известные ему виды сублимации: сперва занялся живописью, бросил; начал вести дневник - забросил и дневник; сочинил сонату, но, оставив музыку, высек из местной разновидности песчаника две исполинские статуи, закончил их и стал придумывать, чем бы заняться еще. |
There was nothing else to do. | Заняться было нечем. |
His vegetables took excellent care of themselves; being of Earth stock, they completely choked out all alien growths. | Огород не требовал ухода; земные овощи победно вытеснили местные растения. |
Fish swam into his nets in copious quantities, and meat was his whenever he bothered to set a snare. | Рыба валом валила в сети, силки никогда не пустовали. |
He found again that he was thinking of women at all hours of the day and night-tall women, short women, white women, black women, brown women. | Дантон снова заметил, что днем и ночью ему мерещатся женщины высокие и маленькие, белые, черные, коричневые. |
The day came when Danton found himself thinking favorably of Martian women, something no Terran had succeeded in doing before. | Однажды он поймал себя на том, что с приязнью думает о марсианках; до него еще ни одному землянину подобное не удавалось. |
Then he knew that something drastic had to be done. | Дантон понял, что необходимо принимать решительные меры. |
But what? | Но какие? |
He had no way of signaling for help, no way of getting off New Tahiti. | Подать сигнал о помощи он не мог, покинуть Нью-Таити тоже. |
He was gloomily contemplating this when a black speck appeared in the sky to seaward. | Погруженный в грустное раздумье, Дантон поднял глаза к небу и заметил черное пятнышко, которое спускалось к морю. |
He watched as it slowly grew larger, barely able to breathe for fear it would turn out to be a bird or huge insect. | Пятнышко становилось крупнее; у Дантона перехватило дыхание от страха, что оно может оказаться птицей или огромным насекомым. |
But the speck continued to increase in size and soon he could see pale jets, flaring and ebbing. |