|
Plus, naturally, their sub-tribes and dependencies." | Я уже не говорю о зависимых и малых племенах. |
"How many are you?" Simeon asked. | - И много у вас народу? - спросил Симеон. |
"Fifty or sixty thousand. | - Пятьдесят или шестьдесят тысяч воинов. |
Of course, we don't all have rifles. | Но, конечно, не у каждого есть винтовка. |
Most of us will have to rely on more primitive weapons, such as poisoned arrows and darts." | Большинству придется довольствоваться более примитивным оружием, вроде отравленных дротиков и стрел. |
A nervous murmur arose from the crowd. | Тревожный ропот пробежал по рядам толпы. |
"Many of us will be killed," Danton said stonily. | - Многих из нас убьют, - бесстрастно продолжал Дантон. |
"We do not care. | - Пусть: мы готовы к этому. |
Every New Tahitian will fight like a lion. | Каждый ньютаитянин будет сражаться как лев. |
We are a thousand to your one. | На одного вашего воина обрушится тысяча наших. |
We have cousins on the other islands who will join us. | Кроме того, к нам, конечно, примкнут наши родичи с соседних островов. |
No matter what the cost in human life and misery, we will drive you into the sea. | И каких бы жертв и бедствий это нам ни стоило, мы опрокинем вас в море. |
I have spoken." | Я сказал. |
He turned and started back into the jungle, walking with stiff dignity. | Дантон повернулся и горделиво зашагал к джунглям. |
"Shall I pop him now, sir?" the sentry begged. | - Ну, а теперь-то можно прихлопнуть его? -взмолился часовой. |
"Put down that rifle, you fool!" Simeon snapped. | - Опусти винтовку, дурень! - рявкнул Симеон. |
"Wait, Danta! | - Погоди, Данта! |
Surely we can come to terms. | Я думаю мы поладим. |
Bloodshed is senseless." | К чему нам зря проливать кровь? |
"I agree," Danton said soberly. | - Я согласен, - степенно ответил Дантон. |
"What do you want?" | - Чего вы требуете от нас? |
"Equal rights!" | - Равноправия. |
The Elders went into an immediate conference. | Старейшины, не сходя с места, принялись совещаться. |
Simeon listened to them, then turned to Danton. | Симеон выслушал их и направился к Дантону. |
"That may be possible. | - Это требование исполнимо. |
Is there anything else?" | Больше вы ничего не хотите? |
"Nothing," Danton said. | - Нет, больше ничего, - ответил Дантон. |
"Except, naturally, an alliance between the ruling clan of the Hutters and the ruling clan of the New Tahitians, to seal the bargain. | - Если, разумеется, не считать того, что для скрепления договора главенствующим родам хаттеритов и ньютаитян надлежит связать себя нерасторжимыми узами. |