То, что соплеменников не существует в природе, не умаляло заслуг девушки. Она ведь этого не знала. |
At last he turned and walked deep into the jungle. | Наконец он повернулся и побрел в глубь чащи. |
He stopped by a still pool of black water, overhung with giant trees and bordered by flowering ferns, and here he tried to plan the rest of his life. | Остановился он около тихого пруда, над которым нависли ветви гигантских деревьев. Черную гладь воды окаймляли заросли цветущего папоротника; усевшись здесь, он стал раздумывать, как ему доживать свой век. |
Anita was gone; all commerce with human beings was gone. | Анита потеряна. Все связи с подобными ему оборвались. |
He didn't need any of them, he told himself. | Ну что ж, ему никто и не нужен, утешал он себя. |
He had his reservation. He could replant his vegetable garden, carve more statues, compose more sonatas, start another journal.... | Он отлично проживет и в резервации; если захочет, снова посадит огород, будет опять высекать статуи, напишет новые сонаты, опять станет вести дневник... |
"To hell with that!" he shouted to the trees. | - К черту! - крикнул он деревьям. |
He didn't want to sublimate any longer. | Он был сыт по горло сублимацией. |
He wanted Anita and he wanted to live with humans. | Его влекло к Аните, тянуло к людям. |
He was tired of being alone. | Одиночество опротивело ему. |
What could he do about it? | Но что же делать, |
There didn't seem to be anything. | Выхода, казалось, не было. |
He leaned back against a tree and stared at New Tahiti's impossibly blue sky. | Прислонившись к стволу дерева, Дантон задумчиво смотрел на неистово синее нью-таитянское небо. |
If only the Hutters weren't so superstitious, so afraid of natives, so.... | Если бы эти хаттериты не погрязли так в своих дурацких предрассудках, и не боялись так туземцев, и... |
And then it came to him, a plan so absurd, so dangerous.... | План возник молниеносно, безумный, опасный план... |
"It's worth a try," Danton said to himself, "even if they kill me." | - Попробовать стоит, - подумал Дантон. - А убьют, так и ладно. |
He trotted off toward the Hutter boundary line. | И он заспешил к пограничной меже. |
A sentry saw him as he neared the vicinity of the spaceship and leveled his rifle. | Увидев, что Дантон приближается к лагерю, один из часовых направил на него винтовку. |
Danton raised both arms. | Дантон поднял руки. |
"Don't fire! | - Не стреляй! |
I have to speak with your leaders!" | Мне нужно поговорить с вашими вождями. |
"Get back on your reservation," the sentry warned. |