|
"The trader who taught you English," Anita said, "must have been a very unscrupulous character. | - Тот торговец, что обучил тебя английскому, был, наверное, совсем бессовестный, - продолжала Анита. |
It's against interstellar law, you know, to sell firearms to natives. | - Межпланетный закон запрещает продавать туземцам огнестрельное оружие. |
Someday he'll be caught and-" | Когда-нибудь он попадется и... |
"Firearms?" | - Огнестрельное? |
"Certainly. | - В том-то и дело! |
You couldn't use them very accurately, of course. | Вы, конечно еще не научились как следует с ним обращаться. |
But Simeon said that sheer firepower-" | Но мой отец сказал, что пуля летит с такой силой... |
"1 suppose all your casualties were from gunshot wounds." | - Я полагаю, раны были только пулевые? |
"Yes. | >- Да. |
The men didn't let you get close enough to use knives and spears." | Наши не подпустили вас близко, так что вам не удалось воспользоваться кинжалами и копьями. |
"I see," Danton said. | - Понятно, - сказал Дантон. |
His proof was utterly demolished. | Итак, его попытку постиг полный крах. |
But he felt enormously relieved at having regained his sanity. | И все-таки он чувствовал себя на вершине блаженства, вновь обретя уверенность в здравости своего рассудка. Дантон понял наконец. |
The disorganized Hutter soldiery had ranged around the jungle, firing at everything that moved-each other. | Беспорядочно рассыпавшееся по джунглям воинство хаттеритов палило в каждую движущуюся тень, то есть друг в друга. |
Of course they had gotten into trouble. | Мудрено ли, что некоторые попали под пулю? |
It was more than a wonder that some of them hadn't been killed. | Гораздо удивительнее то, что никто не погиб. |
It was a miracle. | Это было поистине чудом. |
"But I explained that they couldn't blame you," said Anita. | - Но я объяснила старейшинам, что ты вовсе не виноват, - успокоила его Анита. |
"You were attacked first and your own people must have thought you were in danger. | - Наоборот, это на тебя напали, а твои соплеменники, наверное, подумали, что тебя хотят убить. |
The Elders thought this was probable." | Старейшины считают это вполне вероятным. |
"Nice of them," Danton said. | - Как любезно с их стороны, - заметил Дантон. |
"They want to be reasonable. | - Они стараются быть беспристрастными. |
After all, they realize that natives are human beings just like ourselves." | Вообще-то они ведь признают, что туземцы такие же люди, как и мы. |
"Are you sure of that?" Danton asked, with feeble irony. | - Да неужели! - попытался съязвить бедняга. |