Возможно, они будут держаться дружелюбно по отношению к нам, но всегда помните, друзья: никто не может проникнуть в душу дикаря. |
Their standards are not ours; their morals are not ours. | У них свои нравы, своя особая мораль. |
We cannot trust them; we must be forever on guard. And if in doubt, we must shoot first! | Им нельзя доверять, всегда должны быть начеку и, заподозрив что-то неладное, стрелять первыми! |
Remember Lan II!" | Не забывайте Лан II! |
Everybody applauded, sang a hymn, and began their evening meal. | Слушатели зааплодировали, спели гимн и приступили к вечерней трапезе. |
As night fell, searchlights came on from the ship, making the beach bright as day. | Когда темнота сгустилась, путешественники зажгли прожекторы, и на берегу стало светло как днем. |
The sentries paced up and down, shoulders hunched nervously, rifles ready. | Часовые расхаживали взад и вперед, держа винтовки наизготовку и встревоженно нахохлившись. |
Danton watched the settlers shake out their sleeping bags and retire under the bulge of the ship. | Поселенцы вытащили спальные мешки и устроились на ночлег, примостившись поближе к звездолету. |
Even their fear of sudden attack couldn't force them to spend another night inside the ship, when there was fresh air to breathe outside. | Даже страх перед внезапным нападением дикарей не мог заставить их провести еще одну ночь внутри душного корабля. |
The great orange moon of New Tahiti was half-hidden by highflying night clouds. | Высоко в небе плыли ночные облака, до половины прикрывая огромную оранжевую нью-таитянскую луну. |
The sentries paced and swore, and moved closer together for mutual comfort and protection. | Часовые расхаживали у своих постов, выкрикивали в темноту ругательства и сиротливо жались все ближе и ближе друг к другу. |
They began firing at the jungle sounds and blasting at shadows. | Они поднимали пальбу, заслышав шорох в джунглях, и осыпали бранью каждую тень. |
Danton crept back into the jungle. | Дантон снова уполз в чащу. |
He retired for the night behind a tree, where he would be safe from stray bullets. | На ночь он устроился за деревом, чтобы не попасть под шальную пулю. |
This evening had not seemed the time for straightening things out. | Начинать переговоры с вечера явно не стоило. |
The Hutters were too jumpy. | Очень уж нервозны были эти хаттериты. |