И тут Грир вспомнил, где находится. |
He was a gunnery officer aboard the U.S. submarine Invictus. | Он командовал торпедной частью на американской подводной лодке. |
There had been a sonar failure; they had just rammed an underwater cliff that should have been a mile away, and now were dropping helplessly through the black water. | У них отказал сонар, они только что ударились о подводную скалу, которой, судя по карте, полагалось находиться в миле отсюда, и теперь беспомощно падали в толщу черных вод. |
Already the Invictus was far below her maximum depth. It could only be a matter of minutes before the rapidly mounting pressure collapsed the ship's hull. | Лодка уже опустилась ниже предельно допустимой глубины, и через считанные минуты быстро нарастающее давление расплющит ее корпус. |
Greer knew it would happen in exactly five minutes. | Трир знал, что это произойдет ровно через пять минут. |
There was no panic on the ship. | Никто не поддался панике. |
The seamen braced themselves against the bulging walls, waiting, frightened, but in tight control of themselves. | Прислонившись к прогибающимся стенам, моряки ждали конца, но каждый держал себя в руках. |
The technicians stayed at their posts, steadily reading the instruments that told them they had no chance at all. | Техники остались на своих постах, молча вглядываясь в показания приборов, не оставляющих даже крохотной надежды на спасение. |
Greer knew that the Recording Angel had wanted to spare him this, the bitter end of life, the brief sharp agony of death in the icy dark. | Fрир понял, что ангел-регистратор хотел избавить его именно от этого - горького и страшного конца, короткой и мучительной смерти в ледяном мраке. |
And yet Greer was glad to be here, though he didn't expect the Recording Angel to understand. | И все же Трир был рад, что оказался здесь, хотя вряд ли ангел сумел бы его понять. |
How could a creature of heaven know the feelings of a man of Earth? | Как может небесное существо понять чувства смертного человека? |
After all, most men died in fear and ignorance, expecting at worst the tortures of hell, at best the nothingness of oblivion. | В конце концов, большинство людей умирают в страхе и неведении, ожидая в худшем случае адских мук, а в лучшем - пустоты забвения. |
Greer knew what lay ahead, knew that the Recording Angel awaited him at the entrance to heaven. Therefore he was able to spend his final minutes making a proper and dignified exit from the Earth. |