По телевизору идут похабные шоу: раз всему конец, то все позволено На деловые письма отвечают, что в голову придет: "Дорогой Джо, возьми-ка свой контракт и засунь себе в жопу шоу закончено и я могу тебе наконец сказать какая ты сволочь но на случай если Конца не будет имей в виду что это письмо шутка и ты такой замечательный человек что наверняка ее оценишь". |
All of us were caught between the irreconcilable demands of abandonment and caution. | Все мы оказались зажаты между непримиримыми требованиями осторожности и наплевательства. |
What if we are not to die? | А если мы не умрем? |
Even belief in the end of the world required an act of faith on the part of dishwashers as well as university professors. | Чтобы поверить даже в конец света, нужна вера -это относится и к профессорам, и к посудомойкам. |
And that last night of creation I gave up cigarettes forever. | В последнюю ночь мира я бросил курить. |
An absurdity. | Нелепость. |
What difference did it make? | Какое это имеет значение? |
I did it because Rachel had always told me that absurdities made a difference, and I had always known that, so I threw away my pack of Marlboros and listened while Professor Mung said, | Я сделал это, потому что Рэйчел всегда утверждала, что значение имеют нелепости, и я всегда верил в это, так что я вышвырнул пачку "Мальборо" в окно и слушал, как профессор Мун говорит: |
"Wish fulfillment, or its obverse, death-wish fulfillment, cannot licitly be generalized into an objective correlative, to use Eliot's term. | "Исполнение желаний, или его составная часть, исполнение мортидо, не могут быть, пользуясь терминологией Элиота, на законных основаниях обобщены в объективный коррелят. |
But if we take Jung into our synthesis, and consider this ending as an archetype, not to say Weltanschauung, our understanding increases as our tiempo para gastarlo disappears into the black hole of the past which contains all our hopes and endeavors." | Однако если принять во внимание Юнга и рассматривать конец света как архетип, не говоря уже о Weltanschauung, то наше понимание растет по мере того, как наше tiempo para gastario исчезает в черной дыре прошлого, содержащей все наши надежды и чаяния". |
The final hour came at last. | Пришел последний час. |
I carved the turkey and Edward came out of his room long enough to take a plateful of breast and ask for my comments on his final rewrite of his last chapter, and I said, | Я глодал индейку, Эдвард вышел из своей комнаты, чтобы набрать себе тарелку грудинки и спросить, что я думаю об окончательной версии его последней главы, и я ответил: |