Остряк | страница 6



Нужен ум, который способен из квадрильонов шахматных ходов отобрать наилучший, причем сделать это за несколько минут.
Trask moved restlessly.Траск беспокойно заерзал на стуле.
"What's Meyerhof been doing?"- Так что же Меерхоф?
"He's introduced a line of questioning that I find disturbing."- Вводит в машину новую серию вопросов; на мой взгляд, он пошел по опасному пути.
"Oh, come on, Whistler.- Да полно вам, Уистлер.
Is that all?Только и всего?
You can't stop a Grand Master from going through any line of questioning he chooses.Гроссмейстер может задавать вопросы любого характера, если считает нужным.
Neither you nor I are equipped to judge the worth of his questions.Ни мне, ни вам не дано судить о том, чего стоят его вопросы.
You know that.Вы ведь это знаете.
I know you know that."Да и я знаю, что вы знаете.
"I do.- Конечно.
Of course.Согласен.
But I also know Meyerhof.Но я ведь и Меерхофа знаю.
Have you ever met him socially?"Вы с ним когда-нибудь встречались вне службы?
"Good Lord, no.- О господи, нет.
Does anyone meet any Grand Master socially?"А разве с гроссмейстерами встречаются вне службы?
"Don't take that attitude, Trask.- Не становитесь в такую позу, Траск.
They're human and they're to be pitied.Гроссмейстеры - люди, их надо жалеть.
Have you ever thought what it must be like to be a Grand Master; to know there are only some twelve like you in the world; to know that only one or two come up per generation; that the world depends on you; that a thousand mathematicians, logicians, psychologists and physical scientists wait on you?"Задумывались ли вы над тем, каково быть гроссмейстером; знать, что в мире только десять-двенадцать тебе подобных; знать, что таких на поколение приходится один или два; что от тебя зависит весь мир; что у тебя под началом тысячи математиков, логиков, психологов и физиков?
Trask shrugged and muttered, "Good Lord, I'd feel king of the world."- О господи, да я бы чувствовал себя владыкой мира, - пробормотал Траск, пожав плечами.
"I don't think you would," said the senior analyst impatiently.- Не думаю, - нетерпеливо прервал его старший аналитик.
"They feel kings of nothing.- Они себя чувствуют владыками пустоты.
They have no equal to talk to, no sensation of belonging.У них нет равных, им не с кем поболтать, они лишены чувства локтя.
Listen, Meyerhof never misses a chance to get together with the boys.Послушайте. Меерхоф никогда не упускает случая побыть с нашими ребятами.