Нужен ум, который способен из квадрильонов шахматных ходов отобрать наилучший, причем сделать это за несколько минут. |
Trask moved restlessly. | Траск беспокойно заерзал на стуле. |
"What's Meyerhof been doing?" | - Так что же Меерхоф? |
"He's introduced a line of questioning that I find disturbing." | - Вводит в машину новую серию вопросов; на мой взгляд, он пошел по опасному пути. |
"Oh, come on, Whistler. | - Да полно вам, Уистлер. |
Is that all? | Только и всего? |
You can't stop a Grand Master from going through any line of questioning he chooses. | Гроссмейстер может задавать вопросы любого характера, если считает нужным. |
Neither you nor I are equipped to judge the worth of his questions. | Ни мне, ни вам не дано судить о том, чего стоят его вопросы. |
You know that. | Вы ведь это знаете. |
I know you know that." | Да и я знаю, что вы знаете. |
"I do. | - Конечно. |
Of course. | Согласен. |
But I also know Meyerhof. | Но я ведь и Меерхофа знаю. |
Have you ever met him socially?" | Вы с ним когда-нибудь встречались вне службы? |
"Good Lord, no. | - О господи, нет. |
Does anyone meet any Grand Master socially?" | А разве с гроссмейстерами встречаются вне службы? |
"Don't take that attitude, Trask. | - Не становитесь в такую позу, Траск. |
They're human and they're to be pitied. | Гроссмейстеры - люди, их надо жалеть. |
Have you ever thought what it must be like to be a Grand Master; to know there are only some twelve like you in the world; to know that only one or two come up per generation; that the world depends on you; that a thousand mathematicians, logicians, psychologists and physical scientists wait on you?" | Задумывались ли вы над тем, каково быть гроссмейстером; знать, что в мире только десять-двенадцать тебе подобных; знать, что таких на поколение приходится один или два; что от тебя зависит весь мир; что у тебя под началом тысячи математиков, логиков, психологов и физиков? |
Trask shrugged and muttered, "Good Lord, I'd feel king of the world." | - О господи, да я бы чувствовал себя владыкой мира, - пробормотал Траск, пожав плечами. |
"I don't think you would," said the senior analyst impatiently. | - Не думаю, - нетерпеливо прервал его старший аналитик. |
"They feel kings of nothing. | - Они себя чувствуют владыками пустоты. |
They have no equal to talk to, no sensation of belonging. | У них нет равных, им не с кем поболтать, они лишены чувства локтя. |
Listen, Meyerhof never misses a chance to get together with the boys. | Послушайте. Меерхоф никогда не упускает случая побыть с нашими ребятами. |