Остряк | страница 7



He isn't married, naturally; he doesn't drink; he has no natural social touch-yet he forces himself into company because he must.Он, естественно, не женат, не пьет, по складу характера не компанейский человек... и все же заставляет себя присоединяться к компании, потому что иначе не может.
And do you know what he does when he gets together with us, and that's at least once a week?"Так знаете ли, что он делает, когда мы собираемся, а это бывает не реже раза в неделю?
"I haven't the least idea," said the government man.- Представления не имею, - сказал уполномоченный ФБР.
"This is all new to me."- Все это для меня новости.
"He's a jokester."- Он острит.
"What?"- Что?
"He tells jokes.- Анекдоты рассказывает.
Good ones.Отменные.
He's terrific.Пользуется бешеным успехом.
He can take any story, however old and dull, and make it sound good.Он может выложить любую историю, даже самую старую и скучную, и будет смешно.
It's the way he tells it.Все дело в том, как он рассказывает.
He has a flair."У него особое чутье.
"I see.- Понимаю.
Well, good."Что ж, хорошо.
"Or bad.- А может быть, плохо.
These jokes are important to him."К этим анекдотам он относится серьезно.
Whistler put both elbows on Trask's desk, bit at a thumbnail and stared into the air.- Уистлер обеими руками облокотился на стол Траска, прикусил губу и отвел глаза.
"He's different, he knows he's different and these jokes are the one way he feels he can get the rest of us ordinary schmoes to accept him.- Он не такой, как все, он и сам это знает и полагает, что только анекдотами можно пронять таких заурядных трепачей, как мы.
We laugh, we howl, we clap him on the back and even forget he's a Grand Master.Мы смеемся, мы хохочем, мы хлопаем его по плечу и даже забываем, что он гроссмейстер.
It's the only hold he has on the rest of us."Только в этом и проявляется его влияние на сослуживцев.
"This is all interesting.- Очень интересно.
I didn't know you were such a psychologist.Я и не знал, что вы такой тонкий психолог.
Still, where does this lead?"Но к чему вы клоните?
"Just this.- А вот к чему.
What do you suppose happens if Meyerhof runs out ofjokes?"Как вы думаете, что случится, если Меерхоф исчерпает свой запас анекдотов?
"What?"- Что?
The government man stared blankly.- Уполномоченный ФБР непонимающе уставился на собеседника.
"If he starts repeating himself?- Вдруг он начнет повторяться?
If his audience starts laughing less heart-ily, or stops laughing altogether?