|
He isn't married, naturally; he doesn't drink; he has no natural social touch-yet he forces himself into company because he must. | Он, естественно, не женат, не пьет, по складу характера не компанейский человек... и все же заставляет себя присоединяться к компании, потому что иначе не может. |
And do you know what he does when he gets together with us, and that's at least once a week?" | Так знаете ли, что он делает, когда мы собираемся, а это бывает не реже раза в неделю? |
"I haven't the least idea," said the government man. | - Представления не имею, - сказал уполномоченный ФБР. |
"This is all new to me." | - Все это для меня новости. |
"He's a jokester." | - Он острит. |
"What?" | - Что? |
"He tells jokes. | - Анекдоты рассказывает. |
Good ones. | Отменные. |
He's terrific. | Пользуется бешеным успехом. |
He can take any story, however old and dull, and make it sound good. | Он может выложить любую историю, даже самую старую и скучную, и будет смешно. |
It's the way he tells it. | Все дело в том, как он рассказывает. |
He has a flair." | У него особое чутье. |
"I see. | - Понимаю. |
Well, good." | Что ж, хорошо. |
"Or bad. | - А может быть, плохо. |
These jokes are important to him." | К этим анекдотам он относится серьезно. |
Whistler put both elbows on Trask's desk, bit at a thumbnail and stared into the air. | - Уистлер обеими руками облокотился на стол Траска, прикусил губу и отвел глаза. |
"He's different, he knows he's different and these jokes are the one way he feels he can get the rest of us ordinary schmoes to accept him. | - Он не такой, как все, он и сам это знает и полагает, что только анекдотами можно пронять таких заурядных трепачей, как мы. |
We laugh, we howl, we clap him on the back and even forget he's a Grand Master. | Мы смеемся, мы хохочем, мы хлопаем его по плечу и даже забываем, что он гроссмейстер. |
It's the only hold he has on the rest of us." | Только в этом и проявляется его влияние на сослуживцев. |
"This is all interesting. | - Очень интересно. |
I didn't know you were such a psychologist. | Я и не знал, что вы такой тонкий психолог. |
Still, where does this lead?" | Но к чему вы клоните? |
"Just this. | - А вот к чему. |
What do you suppose happens if Meyerhof runs out ofjokes?" | Как вы думаете, что случится, если Меерхоф исчерпает свой запас анекдотов? |
"What?" | - Что? |
The government man stared blankly. | - Уполномоченный ФБР непонимающе уставился на собеседника. |
"If he starts repeating himself? | - Вдруг он начнет повторяться? |
If his audience starts laughing less heart-ily, or stops laughing altogether? |