- Мне кажется, мы стоим перед проблемой, Траск. |
Trask half-smiled. | Траск улыбнулся краешком рта. |
"Not a technical one, I hope. | - Надеюсь, не технической. |
I'm just an innocent politician." (It was one of his favorite phrases.) | Я всего лишь невежественный администратор. Это была одна из любимых его фраз. |
"It involves Meyerhof." | - Насчет Меерхофа. |
Trask sat down instantly and looked acutely miserable. | Траск тотчас уселся, вид у него стал разнесчастный. |
"Are you sure?" t | - Вы уверены? |
"Reasonably sure." | - Совершенно уверен. |
Whistler understood the other's sudden unhappiness well. | Уистлер хорошо понимал недовольство собеседника. |
Trask was the government official in charge of the Division of Computers and Automation of the Department of the Interior. | Уполномоченный ФБР Траск руководил отделом вычислительных машин и автоматики департамента внутренних дел. |
He was expected to deal with matters of policy involving the human satellites of Multivac, just as those technically trained satellites were expected to deal with Multivac itself. | Он решал вопросы, касающиеся человеческих придатков Мултивака, точно так же, как эти технически натасканные придатки решали вопросы, касающиеся самого Мултивака. |
But a Grand Master was more than just a satellite. | Но гроссмейстер нечто большее, чем просто придаток. |
More, even, than just a human. | Даже нечто большее, чем просто человек. |
Early in the history of Multivac, it had become apparent that the bottle-neck was the questioning procedure. | На заре истории Мултивака выяснилось, что самый ответственный участок - это постановка вопросов. |
Multivac could answer the problem of humanity, all the problems, if-if it were asked meaningful questions. | Мултивак решает проблемы для человечества, он может разрешить проблемы, если... если ему зададут осмысленные вопросы. |
But as knowledge accumulated at an ever-faster rate, it became ever more diffi-cult to locate those meaningful questions. | Но по мере накопления знаний, которое происходило все интенсивнее, ставить осмысленные вопросы становилось все труднее и труднее. |
Reason alone wouldn't do. | Одного рассудка тут мало. |
What was needed was a rare type of intuition; the same faculty of mind (only much more intensified) that made a grand master at chess. | Нужна редкостная интуиция; тот же талант (только куда более ярко выраженный), каким наделен шахматный гроссмейстер. |
A mind was needed of the sort that could see through the quadrillions of chess patterns to find the one best move, and do it in a matter of minutes. |