Остряк | страница 5



- Мне кажется, мы стоим перед проблемой, Траск.
Trask half-smiled.Траск улыбнулся краешком рта.
"Not a technical one, I hope.- Надеюсь, не технической.
I'm just an innocent politician." (It was one of his favorite phrases.)Я всего лишь невежественный администратор. Это была одна из любимых его фраз.
"It involves Meyerhof."- Насчет Меерхофа.
Trask sat down instantly and looked acutely miserable.Траск тотчас уселся, вид у него стал разнесчастный.
"Are you sure?" t- Вы уверены?
"Reasonably sure."- Совершенно уверен.
Whistler understood the other's sudden unhappiness well.Уистлер хорошо понимал недовольство собеседника.
Trask was the government official in charge of the Division of Computers and Automation of the Department of the Interior.Уполномоченный ФБР Траск руководил отделом вычислительных машин и автоматики департамента внутренних дел.
He was expected to deal with matters of policy involving the human satellites of Multivac, just as those technically trained satellites were expected to deal with Multivac itself.Он решал вопросы, касающиеся человеческих придатков Мултивака, точно так же, как эти технически натасканные придатки решали вопросы, касающиеся самого Мултивака.
But a Grand Master was more than just a satellite.Но гроссмейстер нечто большее, чем просто придаток.
More, even, than just a human.Даже нечто большее, чем просто человек.
Early in the history of Multivac, it had become apparent that the bottle-neck was the questioning procedure.На заре истории Мултивака выяснилось, что самый ответственный участок - это постановка вопросов.
Multivac could answer the problem of humanity, all the problems, if-if it were asked meaningful questions.Мултивак решает проблемы для человечества, он может разрешить проблемы, если... если ему зададут осмысленные вопросы.
But as knowledge accumulated at an ever-faster rate, it became ever more diffi-cult to locate those meaningful questions.Но по мере накопления знаний, которое происходило все интенсивнее, ставить осмысленные вопросы становилось все труднее и труднее.
Reason alone wouldn't do.Одного рассудка тут мало.
What was needed was a rare type of intuition; the same faculty of mind (only much more intensified) that made a grand master at chess.Нужна редкостная интуиция; тот же талант (только куда более ярко выраженный), каким наделен шахматный гроссмейстер.
A mind was needed of the sort that could see through the quadrillions of chess patterns to find the one best move, and do it in a matter of minutes.