'I know it seems bad, but really, you know, nobody ever dies of seasickness.' | - Я знаю, вам кажется, будто дело скверно, однако, право же, от морской болезни никто не умирал". |
"The afflicted gentleman lifted his greenish, tortured face to his com-forter and gasped in hoarse accents, | Несчастный пассажир обратил к утешителю позеленевшее, искаженное лицо и хрипло, с трудом произнес: |
'Don't say that, man. | "Не надо так говорить, приятель. |
For Heaven's sake, don't say that. | Ради всего святого, не надо. |
It's only the hope of dying that's keeping me alive.' " | Я живу только надеждой на смерть". |
Timothy Whistler, a bit preoccupied, nevertheless smiled and nodded as he passed the secretary's desk. | Как ни был озабочен Тимоти Уистлер, он все же улыбнулся и кивнул, проходя мимо письменного стола девушки-секретаря. |
She smiled back at him. | Та улыбнулась в ответ. |
Here, he thought, was an archaic item in this computer-ridden world of the twenty-first century, a human secretary. | "Вот, - подумал он, - архаизм в двадцать первом веке, в эпоху вычислительных машин: живой секретарь! |
But then perhaps it was natural that such an institution should survive here in the very citadel of com-puterdom; in the gigantic world corporation that handled Multivac. | А впрочем, может быть, так и нужно, чтобы эта реалия сохранилась в самой цитадели вычислительной державы, в гигантском мире корпорации, ведающей Мултиваком. |
With Multivac filling the horizons, lesser computers for trivial tasks would have been in poor taste. | Там, где Мултивак заслоняет горизонты, применение маломощных вычислителей для повседневной канцелярской работы было бы дурным вкусом". |
Whistler stepped into Abram Trask's office. | Уистлер вошел в кабинет Эбрема Траска. |
That government official paused in his careful task of lighting a pipe; his dark eyes flicked in Whistler's direction and his beaked nose stood out sharply and prominently against the rectangle of window behind him. | Уполномоченный ФБР сосредоточенно разжигал трубку; рука его на мгновение замерла, черные глаза сверкнули при виде Уистлера, крючковатый нос четко и контрастно обрисовался на фоне прямоугольного окна. |
"Ah, there, Whistler. | - А, это вы, Уистлер. |
Sit down. | Садитесь. |
Sit down." | Садитесь. |
Whistler did so. | Уистлер сел. |
"I think we've got a problem, Trask." |