|
Elated, I called Elaine and made a date with her for that evening. | Окрыленный успехом, я позвонил Илэйн и договорился о встрече. |
During the rest of the day I worked on the Spring market offers, which had begun to pile up. | Остаток дня я разбирался с делами на бирже. |
At 8:00 pm I dispatched Charles II, as I had come to call the robot. | Ровно в восемь Чарлз II, как я стал его называть, отправился на свидание. |
Then I took a brief nap and went back to work. | Я немного вздремнул и снова принялся за работу. |
Charles II returned promptly at midnight, as programmed. | Чарлз II возвратился точно в полночь, согласно программе. |
I did not have to question him: the events of the evening were recorded on the miniature concealed movie camera which Snaithe had built into his left eye. | Мне не пришлось расспрашивать его; все происшедшее было запечатлено скрытой камерой, которую Снэйт встроил роботу в левый глаз. |
I watched and listened to the beginning of my courtship with mixed emotions. | Я смотрел и слушал начало моего ухаживания со смешанным чувством. |
It went beyond impersonation; the robot was me, right down to the way I clear my throat before I speak and rub my forefinger against my thumb when I am thinking. | Робот безусловно был мной, вплоть до покашливания перед тем, как заговорить, и привычки потирать в задумчивости большой и указательный пальцы. |
I noticed for the first time that my laugh was unpleasantly close to a giggle; I decided to phase that and certain other annoying mannerisms out of me and Charles II. | Впервые в жизни я заметил, что мой смех неприятно напоминает хихиканье, и решил избавиться от этого и некоторых других раздражающих манер в себе и Чарлзе II. |
Still, taken all together, I thought that the experiment had come off extremely well. | И все же, на мой взгляд, первый опыт прошел блестяще. |
I was pleased. | Я остался доволен. |
My work and my courtship were both proceeding with high efficiency. | И работа, и ухаживание продвигались успешно. |
I had achieved an ancient dream; I was a single ego served by two bodies. | Осуществилась древняя мечта: одно "я" располагало двумя телами. |
Who could ask for more? | Можно ли было желать большего? |
What marvelous evenings we all had! | Какие изумительные вечера мы проводили! |
My experiences were vicarious, of course, but genuinely moving all the same. | Мои переживания, хоть и не из первых рук, были искренними. |
I can still remember my first quarrel with Elaine, how beautiful and stubborn she was, and how deliciously we made up afterward. |