|
But in the following days and nights her image remained obsessively before my eyes. | В последующие дни и ночи ее образ неотрывно стоял перед моими глазами. |
My appetite fell off and I began sleeping badly. | У меня пропал аппетит и ухудшился сон. |
My computer checked out the relevant data and told me that I might conceivably be having a nervous breakdown; but the strongest inference was that I was in love. | Мой компьютер, обработав всю доступную ему информацию, предположил, что я либо нахожусь на грани нервного расстройства, либо - и скорее всего - серьезно влюблен. |
I was not entirely displeased. | Нельзя сказать, что я был недоволен. |
Being in love with one's future wife can be a positive factor in establishing a good relationship. | Любовь к будущей супруге является положительным фактором для установления добрых отношений. |
I had Elaine checked out by Discretion, Inc., and found her to be eminently suitable. | Корпорация "Благоразумие" по моему запросу навела справки и установила, что Илэйн - в высшей степени подходящий объект. |
I hired Mr. Happiness, the well-known go-between, to propose for me and make the usual arrangements. | Я поручил Мистеру Счастье, известному посреднику в брачных делах, сделать за меня предложение и заняться обычными приготовлениями. |
Mr. Happiness-a tiny white-haired gentleman with a twinkling smile-came back with bad news. | Мистер Счастье - невысокий седовласый джентльмен с блуждающей улыбкой - принес неважные вести. |
"The young lady seems to be a traditionalist," he said. | - Юная дама, - сообщил он, - приверженка старых взглядов. |
"She expects to be courted." | Она ожидает от вас ухаживания. |
"What does that entail, specifically?" I asked. | - Что это значит конкретно? - спросил я. |
"It means that you must videophone her and set up an appointment, take her out to dinner, then to a place of public entertainment and so forth." | - Это значит, что вы должны позвонить ей по видеофону, назначить свидание, повести ужинать, посетить с ней места общественного увеселения и так далее. |
"My schedule doesn't allow time for that sort of thing," I said. | - Распорядок дня не оставляет мне времени для подобных занятий, - сказал я. |
"Still, if it's absolutely necessary, I suppose I could wedge it in next Thursday between nine and twelve p.m." | - Но если это совершенно необходимо, я постараюсь освободиться в четверг с девяти до двенадцати. |