Мой двойник — робот | страница 4



But in the following days and nights her image remained obsessively before my eyes.В последующие дни и ночи ее образ неотрывно стоял перед моими глазами.
My appetite fell off and I began sleeping badly.У меня пропал аппетит и ухудшился сон.
My computer checked out the relevant data and told me that I might conceivably be having a nervous breakdown; but the strongest inference was that I was in love.Мой компьютер, обработав всю доступную ему информацию, предположил, что я либо нахожусь на грани нервного расстройства, либо - и скорее всего - серьезно влюблен.
I was not entirely displeased.Нельзя сказать, что я был недоволен.
Being in love with one's future wife can be a positive factor in establishing a good relationship.Любовь к будущей супруге является положительным фактором для установления добрых отношений.
I had Elaine checked out by Discretion, Inc., and found her to be eminently suitable.Корпорация "Благоразумие" по моему запросу навела справки и установила, что Илэйн - в высшей степени подходящий объект.
I hired Mr. Happiness, the well-known go-between, to propose for me and make the usual arrangements.Я поручил Мистеру Счастье, известному посреднику в брачных делах, сделать за меня предложение и заняться обычными приготовлениями.
Mr. Happiness-a tiny white-haired gentleman with a twinkling smile-came back with bad news.Мистер Счастье - невысокий седовласый джентльмен с блуждающей улыбкой - принес неважные вести.
"The young lady seems to be a traditionalist," he said.- Юная дама, - сообщил он, - приверженка старых взглядов.
"She expects to be courted."Она ожидает от вас ухаживания.
"What does that entail, specifically?" I asked.- Что это значит конкретно? - спросил я.
"It means that you must videophone her and set up an appointment, take her out to dinner, then to a place of public entertainment and so forth."- Это значит, что вы должны позвонить ей по видеофону, назначить свидание, повести ужинать, посетить с ней места общественного увеселения и так далее.
"My schedule doesn't allow time for that sort of thing," I said.- Распорядок дня не оставляет мне времени для подобных занятий, - сказал я.
"Still, if it's absolutely necessary, I suppose I could wedge it in next Thursday between nine and twelve p.m."- Но если это совершенно необходимо, я постараюсь освободиться в четверг с девяти до двенадцати.
"That would make an excellent beginning," Mr. Happiness said.- Для начала - великолепно, - одобрил Мистер Счастье.