|
Everything I do is scheduled. | Я все делаю только по графику. |
I worked out a comprehensive scheme years ago with the assistance of the Total Lifesplan people, punched it into my personal computer and have kept to it ever since. | Много лет назад вместе с представителями компании "Ваша жизнь" я разработал всеобъемлющую схему, задал ее своему компьютеру и с тех пор от нее не отступаю ни на минуту. |
The plan is capable of modification, of course. Special provisions have been made for illness, war, and natural disasters. | Разумеется, предусмотрены и отклонения на случай болезни, войны, стихийных бедствий. |
The plan also supplies two separate subprograms for incorporation into the main plan. | Про запас введены две подпрограммы. |
Subprogram one posits a wife, and revises my schedule to allow four hours a week interaction time with her. | Одна учитывает появление жены и преобразует график для выделения особых четырех часов в неделю. |
Subprogram two assumes a wife and one child, and calls for an additional two hours a week. | Вторая предусматривает жену и ребенка и освобождает еженедельно дополнительно еще два часа. |
Through careful reprogramming, these subprograms will entail a loss of no more than 2.3% and 2.9% of my productivity respectively. | Тщательная отработка подпрограмм позволит снизить мою производительность лишь соответственно на два и три десятых и два и девять десятых процента. |
I had decided to get married at age 32.5 and to obtain my wife from the Guarantee Trust Matrimonial Agency, an organization with impeccable credentials. | Я решил жениться в возрасте тридцати двух с половиной лет, поручив подбор жены агентству "Гарантированный матримониальный успех" -фирме с безупречной репутацией. |
But then something quite unexpected occurred. | Но тут случилось нечто совершенно непредвиденное. |
I was using one of my Leisure Hours to attend the wedding of one of my friends. | Однажды в часы, отведенные на досуг, я присутствовал на свадьбе моего знакомого. |
His fianc?e's maid of honor was named Elaine. | Подружку нареченной звали Илэйн. |
She was a slender, vivacious girl with sun-streaked blond hair and a delicious little figure. | Это была изящная живая девушка со светлыми волосами и очаровательной фигуркой. |
I found her charming, went home and thought no more about her. | Мне она пришлась по вкусу, но, вернувшись домой, я тут же позабыл о ней. |
Or, I thought I would think no more about her. | То есть мне казалось, что позабыл. |