Мой двойник — робот | страница 3



Everything I do is scheduled.Я все делаю только по графику.
I worked out a comprehensive scheme years ago with the assistance of the Total Lifesplan people, punched it into my personal computer and have kept to it ever since.Много лет назад вместе с представителями компании "Ваша жизнь" я разработал всеобъемлющую схему, задал ее своему компьютеру и с тех пор от нее не отступаю ни на минуту.
The plan is capable of modification, of course. Special provisions have been made for illness, war, and natural disasters.Разумеется, предусмотрены и отклонения на случай болезни, войны, стихийных бедствий.
The plan also supplies two separate subprograms for incorporation into the main plan.Про запас введены две подпрограммы.
Subprogram one posits a wife, and revises my schedule to allow four hours a week interaction time with her.Одна учитывает появление жены и преобразует график для выделения особых четырех часов в неделю.
Subprogram two assumes a wife and one child, and calls for an additional two hours a week.Вторая предусматривает жену и ребенка и освобождает еженедельно дополнительно еще два часа.
Through careful reprogramming, these subprograms will entail a loss of no more than 2.3% and 2.9% of my productivity respectively.Тщательная отработка подпрограмм позволит снизить мою производительность лишь соответственно на два и три десятых и два и девять десятых процента.
I had decided to get married at age 32.5 and to obtain my wife from the Guarantee Trust Matrimonial Agency, an organization with impeccable credentials.Я решил жениться в возрасте тридцати двух с половиной лет, поручив подбор жены агентству "Гарантированный матримониальный успех" -фирме с безупречной репутацией.
But then something quite unexpected occurred.Но тут случилось нечто совершенно непредвиденное.
I was using one of my Leisure Hours to attend the wedding of one of my friends.Однажды в часы, отведенные на досуг, я присутствовал на свадьбе моего знакомого.
His fianc?e's maid of honor was named Elaine.Подружку нареченной звали Илэйн.
She was a slender, vivacious girl with sun-streaked blond hair and a delicious little figure.Это была изящная живая девушка со светлыми волосами и очаровательной фигуркой.
I found her charming, went home and thought no more about her.Мне она пришлась по вкусу, но, вернувшись домой, я тут же позабыл о ней.
Or, I thought I would think no more about her.То есть мне казалось, что позабыл.