Но когда настала пора, я убедилась, что у меня нет на это ни минуты. |
You see, it was finals time in my Aztec pottery class, and I had just been elected chairwoman of the Aleutian Assistance League, and my new boutique needed special attention-" | Видишь ли, как раз заканчивался курс ацтекской керамики, и меня выбрали председателем Лиги помощи алеутам, да и мой новый магазин женского платья требовал особого внимания... |
"So what did you do?" | - И что ты сделала? |
"Well-I simply couldn't say to you, | - Ну, не могла же я сказать тебе: |
'Look, let's drop the courtship and just get married.' | "Послушай, давай бросим эти ухаживания и поженимся". |
After all, I hardly knew you." | В конце концов мы едва были знакомы. |
"What did you do?" | - Что ты сделала? |
She sighed. | Она понурила голову. |
"I knew several girls who had gotten themselves into this kind of a spot. They went to this really clever robot-maker named Snaithe...Why are you laughing?" | - Кое-кто из моих подруг попадал в подобные переделки... Они обращались к одному специалисту по роботам, Снэйту... Почему ты смеешься? |
I said, "I too have a confession to make. | - Я тоже должен тебе признаться. |
I have used Mr. Snaithe, too." | Снэйт помог и мне. |
"Charles! | - Чарлз! |
You actually sent a robot here to court me? | Ты послал робота ухаживать за мной? |
How could you! | Как ты мог? |
Suppose I had really been me?" | А если бы я сама... |
"I don't think either of us is in a position to express much indignation. | - По-моему, ни ты, ни я не вправе возмущаться. |
Did your robot come home last night?" | Твой робот вернулся? |
"No. | - Нет. |
I thought that Elaine II and you-" | Я решила, что Илэйн II и ты... |
I shook my head. | Я покачал головой. |
"I have never met Elaine II, and you have never met Charles II. | - Я никогда не встречался с Илэйн II, а ты - с Чарлзом II. |
What happened, apparently, is that our robots met, courted and now have run away together." | Наши роботы, надо думать, так увлеклись друг другом, что сбежали вместе. |
"But robots can't do that!" | - Разве роботы на это способны? |
"Ours did. | - Наши - способны. |
I suppose they managed to reprogram each other." | По всей видимости, они перепрограммировали друг друга. |
"Or maybe they just fell in love," Elaine said wistfully. | - Или просто полюбили, - с завистью произнесла Илэйн. |
I said, "I will find out what happened. | - Я выясню, что произошло. |
But now, Elaine, let us think of ourselves. | Но сейчас, Илэйн, давай подумаем о себе. |
I propose that at our earliest possible convenience we get married." |