- Так как, видите ли: весь процесс снятия напряжения - или релаксации, как мы его называем - сравним с феноменом деанестезирования, и... э-э... поэтому не без удивления заметим, что паралич - это просто конечная стадия напряжения... |
Melisande made a sound. | Мелисанда издала слабый звук. |
"-And release, or cancellation, is accordingly difficult, not to say frequently impossible since sometimes the individual is too far gone. | -..и в этом случае достигнуть облегчения, или релаксации, довольно трудно, если не сказать, практически невозможно, поскольку иногда болезнь индивидуума заходит слишком далеко. |
And sometimes not. | Но иногда дело поправимо. |
For example, can you feel anything when I do this?" | К примеру, вы что-нибудь чувствуете, когда я вот так прикасаюсь к вам? |
"Feel anything? | - Чувствую ли что-нибудь? |
I'll say I feel something-" | Я бы сказала: еще как чувствую... |
"And when I do this? | - А когда я прикасаюсь так? |
And this?" | А так? |
"Sweet holy saints, darling, you're turning me inside out! | - Боженька правый... Милый, что ты со мной делаешь? Во мне все переворачивается. |
Oh dear God, what's going to happen to me, what's going on, I'm going crazy!" | Боже милостивый, что со мной будет, что происходит, я схожу с ума! |
"No, dear Melisande, not crazy, you will soon achieve-cancellation." | - Нет, дорогая Мелисанда, ты не сходишь с ума; скоро ты достигнешь... релаксации. |
"Is that what you call it, you sly, beautiful thing?" | - Ты так называешь это, коварный красавчик? |
"That is one of the things it is. | - Это еще не все. |
Now if 1 may just be permitted to-" | Теперь, если ты мне позволишь... |
"Yes, yes, yes! | - Да-да-да! |
No! | Нет! |
Wait! | Погоди! |
Stop, Frank is sleeping in the bedroom, he might wake up any time noiv! | Остановись, ведь в спальне спит Фрэнк, он может проснуться в любую минуту. |
Stop, that is an order!" | Остановись, это приказ! |
"Frank will not wake up," the Rom assured her. | - Фрэнк не проснется, - успокоил ее Ром. |
"I have sampled the atmosphere of his breath and have found telltale clouds of barbituric acid. | - Я взял пробу выдыхаемого им воздуха и обнаружил в нем пары барбитуровой кислоты, а это говорит о многом. |
As far as here-and-now presence goes, Frank might as well be in Des Moines." | Фрэнк вроде бы здесь, и а то же время он может блаженствовать далеко отсюда, в Des Moines[Одиночество; райские кущи (фр.)], где ему никто не нужен. |
"I have often felt that way about him," Melisande admitted. | - Я всегда подозревала, что он этим балуется, -призналась Мелисанда. |