Молодой человек, по-видимому, удивился и неловко перехватил рюмку левой рукой, чтобы освободить правую. |
"Jonas Foster is my name, sir. I'm a new instructor in physics. | - Меня зовут Джонас Фостер, сэр, - сказал он, пожимая руку Поттерли, я преподаватель физики. |
I'm just starting this semester." | Я в университете недавно - первый семестр. |
Potterley nodded. | Поттерли кивнул. |
"I wish you a happy stay here and great success." | - Желаю вам здесь счастья и больших успехов! |
That was the end of it, then. | На атом тогда все и кончилось. |
Potterley had come uneasily to his senses, found himself embarrassed and moved off. | Поттерли опомнился, смутился и отошел. |
He stared back over his shoulder once, but the illusion of relationship had gone. | Он было оглянулся, но иллюзия родственной связи полностью рассеялась. |
Reality was quite real once more and he was angry with himself for having fallen prey to his wife's foolish talk about Laurel. | Действительность вновь вступила в свои права, и он рассердился на себя за то, что поддался нелепым рассказам жены про Лорель. |
But a week later, even while Araman was talking, the thought of that young man had come back to him. | Однако неделю спустя, в тот момент, когда Эремен что-то втолковывал ему, Поттерли вдруг вспомнил про молодого человека. |
An instructor in physics. | Преподаватель физики! |
A new instructor. | Молодой преподаватель! |
Had he been deaf at the time? | Неужели в ту минуту он оглох? |
Was there a short circuit between ear and brain? | Неужели произошло короткое замыкание где-то между ухом и мозгом? |
Or was it an automatic self-censorship because of the impending interview with the Head of Chronoscopy? | Или сработала подсознательная самоцензура, так как в ближайшем будущем ему предстояло свидание с заведующим отделом хроноскопии? |
But the interview failed, and it was the thought of the young man with whom he had exchanged two sentences that prevented Potterley from elaborating his pleas for consideration. | Свидание это оказалось бесполезным, но воспоминание о молодом человеке, с которым он обменялся парой ничего не значащих фраз, помешало Поттерли настаивать на своей просьбе. |
He was almost anxious to get away. | Ему даже захотелось поскорее уйти. |
And in the autogiro express back to the university, he could almost wish he were superstitious. | И, возвращаясь в скоростном вертолете в университет, Поттерли чуть не пожалел, что никогда не был суеверным человеком. |
He could then console himself with the thought that the casual meaningless meeting had really been directed by a knowing and purposeful Fate. |