Мёртвое прошлое | страница 10



Ведь тогда он мог бы утешиться мыслью, что это случайное, ненужное знакомство в действительности было делом рук всеведущей и целеустремленной Судьбы.
Jonas Foster was not new to academic life.Джонас Фостер неплохо знал академическую жизнь.
The long and rickety struggle for the doctorate would make anyone a veteran. Additional work as a post doctorate teaching fellow acted as a booster shot.Одна только долгая изнурительная борьба за первую ученую степень сделала бы ветераном кого угодно, а ему ведь потом был поручен курс лекций, и это окончательно его отполировало.
But now he was Instructor Jonas Foster.Однако теперь он стал "преподавателем Джонасом Фостером".
Professorial dignity lay ahead.Впереди его ждало профессорское звание.
And he now found himself in a new sort of relationship toward other professors.И поэтому его отношение к университетским профессорам стало иным.
For one thing, they would be voting on future promotions. For another, he was in no position to tell so early in the game which particular member of the faculty might or might not have the ear of the dean or even of the university president.Во-первых, его дальнейшее повышение зависело от того, отдадут ли они ему свои голоса, а во-вторых, он пробыл на кафедре так недолго, что еще не знал, кто именно из ее членов близок с деканом или даже с ректором.
He did not fancy himself as a campus politician and was sure he would make a poor one, yet there was no point in kicking his own rear into blisters just to prove that to himself.Роль искушенного университетского политика его не привлекала, и он был даже убежден, что интриган из него получится самый посредственный, но какой смысл лягать самого себя, чтобы доказать себе же эту истину?
So Foster listened to this mild-mannered historian who, in some vague way, seemed nevertheless to radiate tension, and did not shut him up abruptly and toss him out.Вот почему Фостер согласился выслушать этого тихого историка, в котором тем не менее чувствовалось какое-то непонятное напряжение, вместо того чтобы тут же оборвать его и указать ему на дверь.
Certainly that was his first impulse.Во всяком случае, именно таково было его первое намерение.
He remembered Potterley well enough.Он хорошо помнил Поттерли.
Potterley had approached him at that tea (which had been a grizzly affair).Ведь это Поттерли подошел к нему на факультетском чаепитии (жуткая процедура!).
The fellow had spoken two sentences to him stiffly, somehow glassy-eyed, had then come to himself with a visible start and hurried off.