|
Helplessly, he found himself trying to think of Laurel as growing progressively older; as finally becoming twenty-three. | И против своей воли он попытался вообразить, как Лорель постепенно становилась бы старше, пока наконец ей не исполнилось бы двадцать три года. |
He did not quite succeed. | Это ему не удалось. |
Yet he tried. Laurel using make-up. Laurel going out with boys. Laurel - getting married! | И все же он пытался: Лорель красит губы, за Лорель ухаживают, Лорель... выходит замуж! |
So it was that when he saw the young man hovering at the outskirts of the coldly circulating group of faculty men, it occurred to him quixotically that, for all he knew, a youngster just such as this might have married Laurel. | Вот почему, когда он увидел, как этот молодой человек застенчиво стоит в стороне от равнодушно снующей вокруг группы преподавателей, ему пришла в голову мысль, достойная Дон Кихота: ведь такой вот мальчишка мог жениться на Лорель! |
That youngster himself, perhaps ... | А может быть, даже и этот самый мальчишка... |
Laurel might have met him, here at the university, or some evening when he might be invited to dinner at the Potterleys'. | Ведь Лорель могла бы познакомиться с ним -здесь, в университете, или как-нибудь вечером у себя дома, если бы они пригласили этого молодого человека в гости. |
They might grow interested in one another. | Они могли бы понравиться друг другу. |
Laurel would surely have been pretty and this youngster looked well. He was dark in colouring, with a lean intent face and an easy carriage. | Лорель, несомненно, была бы хорошенькой, а этот юноша даже красив - смуглое, худое, сосредоточенное лицо, уверенные, легкие движения. |
The tenuous daydream snapped, yet Potterley found himself staring foolishly at the young man, not as a strange face but as a possible son-in-law in the might-have-been. | Эти сны наяву внезапно рассеялись. Однако Поттерли поймал себя на глупом ощущении, что молодой человек уже не посторонний ему, а как бы его возможный зять в стране того, что могло бы быть. |
He found himself threading his way toward the man. | И вдруг заметил, что уже подошел к юноше. |
It was almost a form of autohypnotism. | Это был почти самогипноз. |
He put out his hand. | Он протянул руку. |
"I am Arnold Potterley of the History Department. | - Я Арнольд Поттерли с исторического факультета. |
You're new here, I think?" | Если не ошибаюсь, вы здесь недавно? |
The youngster looked faintly astonished and fumbled with his drink, shifting it to his left hand in order to shake with his right. |