Мёртвое прошлое | страница 8



Helplessly, he found himself trying to think of Laurel as growing progressively older; as finally becoming twenty-three.И против своей воли он попытался вообразить, как Лорель постепенно становилась бы старше, пока наконец ей не исполнилось бы двадцать три года.
He did not quite succeed.Это ему не удалось.
Yet he tried. Laurel using make-up. Laurel going out with boys. Laurel - getting married!И все же он пытался: Лорель красит губы, за Лорель ухаживают, Лорель... выходит замуж!
So it was that when he saw the young man hovering at the outskirts of the coldly circulating group of faculty men, it occurred to him quixotically that, for all he knew, a youngster just such as this might have married Laurel.Вот почему, когда он увидел, как этот молодой человек застенчиво стоит в стороне от равнодушно снующей вокруг группы преподавателей, ему пришла в голову мысль, достойная Дон Кихота: ведь такой вот мальчишка мог жениться на Лорель!
That youngster himself, perhaps ...А может быть, даже и этот самый мальчишка...
Laurel might have met him, here at the university, or some evening when he might be invited to dinner at the Potterleys'.Ведь Лорель могла бы познакомиться с ним -здесь, в университете, или как-нибудь вечером у себя дома, если бы они пригласили этого молодого человека в гости.
They might grow interested in one another.Они могли бы понравиться друг другу.
Laurel would surely have been pretty and this youngster looked well. He was dark in colouring, with a lean intent face and an easy carriage.Лорель, несомненно, была бы хорошенькой, а этот юноша даже красив - смуглое, худое, сосредоточенное лицо, уверенные, легкие движения.
The tenuous daydream snapped, yet Potterley found himself staring foolishly at the young man, not as a strange face but as a possible son-in-law in the might-have-been.Эти сны наяву внезапно рассеялись. Однако Поттерли поймал себя на глупом ощущении, что молодой человек уже не посторонний ему, а как бы его возможный зять в стране того, что могло бы быть.
He found himself threading his way toward the man.И вдруг заметил, что уже подошел к юноше.
It was almost a form of autohypnotism.Это был почти самогипноз.
He put out his hand.Он протянул руку.
"I am Arnold Potterley of the History Department.- Я Арнольд Поттерли с исторического факультета.
You're new here, I think?"Если не ошибаюсь, вы здесь недавно?
The youngster looked faintly astonished and fumbled with his drink, shifting it to his left hand in order to shake with his right.