Всегда воздержанный, он выпивал не больше двух рюмок, обменивался двумя-тремя вежливыми фразами с деканом или заведующими кафедрами, сухо улыбался остальным и уходил домой как мог раньше. |
Ordinarily, he would have paid no attention, at that most recent tea, to a young man standing quietly, even diffidently, in one corner. | И на этом последнем чаепитии он при обычных обстоятельствах не обратил бы ни малейшего внимания на молодого человека, который одиноко стоял в углу. |
He would never have dreamed of speaking to him. | Ему бы и в голову не пришло заговорить с этим молодым человеком. |
Yet a tangle of circumstance persuaded him this once to behave in a way contrary to his nature. | Но сложное стечение обстоятельств заставило его на этот раз поступить наперекор своим привычкам. |
That morning at breakfast, Mrs. Potterley had announced sombrely that once again she had dreamed of Laurel; but this time a Laurel grown up, yet retaining the three-year-old face that stamped her as their child. | Утром за завтраком миссис Поттерли грустно сказала, что ей опять снилась Лорель, но на этот раз взрослая Лорель, хотя лицо ее оставалось лицом той трехлетней девочки, которая была их дочерью. |
Potterley had let her talk. | Поттерли не перебивал жену. |
There had been a time when he fought her too frequent preoccupation with the past and death. | В давние времена он пытался бороться с этими ее настроениями, когда она бывала способна думать только о прошлом и о смерти. |
Laurel would not come back to them, either through dreams or through talk. | Ни сны, ни разговоры не вернут им Лорель. |
Yet if it appeased Caroline Potterley - let her dream and talk. | И все же, если Кэролайн Поттерли так легче, пусть она грезит и разговаривает. |
But when Potterley went to school that morning, he found himself for once affected by Caroline's inanities. | Однако, отправившись на утреннюю лекцию, Поттерли вдруг обнаружил, что на этот раз нелепые мысли Кэролайн как-то подействовали на него. |
Laurel grown up! | Взрослая Лорель! |
She had died nearly twenty years ago; their only child, then and ever. | Прошло уже почти двадцать лет со дня ее смерти - смерти их единственного ребенка и тогда и во веки веков. |
In all that time, when he thought of her, it was as a three-year-old. | И все это время, вспоминая ее, он вспоминал трехлетнюю девочку. |
Now he thought: But if she were alive now, she wouldn't be three, she'd be nearly twenty-three. | Но теперь он подумал: будь она жива сейчас, ей было бы не три года, а почти двадцать три! |