|
| "I have something that must be done, and I wouldn't submit to the ridiculous way in which they kept putting me off." | - Моя работа действительно важна, а их проволочки и отказы граничат с издевательством, и я не намерен с этим мириться. |
| A bit paranoid, too, thought Foster gloomily. | "Почти мания преследования, помимо всего прочего", - уныло подумал Фостер. |
| Yet he had ended up with something, paranoid or not. Foster could no longer deny that something peculiar was going on in the matter of neutrinics. | И тем не менее историк, страдал он манией преследования или нет, сумел кое-что обнаружить: Фостер не мог уже больше отрицать, что с нейтриникой дело обстоит действительно как-то странно. |
| But what was Potterley after? | Но чего добивается Поттерли? |
| That still bothered Foster. | Это по-прежнему тревожило Фостера. |
| If Potterley didn't intend this as a test of Foster's ethics, what did he want? | Если Поттерли затеял все это не для того, чтобы проверить этические принципы Фостера, так чего же он все-таки добивается? |
| Foster put it to himself logically. | Фостер старался рассуждать логично. |
| If an intellectual anarchist with a touch of paranoia wanted to use a chronoscope and was convinced that the powers-that-be were deliberately standing in his way, what would he do? | Если интеллектуальный анархист, страдающий легкой формой мании преследования, хочет воспользоваться хроноскопом и твердо верит, что власти предержащие сознательно ему препятствуют, что он предпримет? |
| Supposing it were I, he thought. What would I do? | "Будь я на его месте, - подумал он, - что сделал бы я?" |
| He said slowly, | Он сказал размеренным голосом: |
| "Maybe the chronoscope doesn't exist at all?" | - Но, может быть, хроноскопа вообще не существует. |
| Potterley started. | Поттерли вздрогнул. |
| There was almost a crack in his general calmness. | Его неизменное спокойствие чуть не разлетелось вдребезги. |
| For an instant, Foster found himself catching a glimpse of something not at all calm. | На мгновение Фостер уловил в его взгляде нечто менее всего похожее на спокойствие. |
| But the historian kept his balance and said, | Однако историк все же не утратил власти над собой. Он сказал: |