|
| If she had stayed at home, if she had not gone on an unnecessary shopping expedition, there would have been two of them available. | Если бы она не ушла, если бы она не отправилась за совершенно ненужными покупками, их было бы тогда двое. |
| One would have succeeded in saving Laurel. | И вдвоем они спасли бы Лорель. |
| Poor Arnold had not managed. | А бедному Арнольду это не удалось. |
| Heaven knew he tried. He had nearly died himself. | Он сделал все, что мог, и чуть было сам не погиб. |
| He had come out of the burning house, staggering in agony, blistered, choking, half-blinded, with the dead Laurel in his arms. | Из горящего дома он выбежал, шатаясь, обнаженный, задыхающийся, полуослепший от жара и дыма - с мертвой Лорель на руках. |
| The nightmare of that lived on, never lifting entirely. | И с тех пор длится этот кошмар, никогда до конца не рассеиваясь. |
| Arnold slowly grew a shell about himself afterward. | Арнольд постепенно замкнулся в себе. |
| He cultivated a low-voiced mildness through which nothing broke, no lighting struck. | Он говорил теперь тихим голосом, держался мягко и спокойно - и сквозь эту оболочку ничто не вырывалось наружу, ни одной вспышки молнии. |
| He grew puritanical and even abandoned his minor vices, his cigarettes, his penchant for an occasional profane exclamation. | Он стал педантичным и поборол свои дурные привычки: бросил курить и перестал ругаться в минуты волнения. |
| He obtained his grant for the preparation of a new history of Carthage and subordinated everything to that. | Он добился дотации на составление новой истории Карфагена и все подчинил этой цели. |
| She tried to help him. She hunted up his references, typed his notes and microfilmed them. | Сначала она пыталась помогать ему: подбирала литературу, перепечатывала его заметки, микрофильмировала их. |
| Then that ended suddenly. | А потом вдруг все оборвалось. |
| She ran from the desk suddenly one evening, reaching the bathroom in bare time and retching abominably. | Как-то вечером она внезапно вскочила из-за письменного стола и едва успела добежать, до ванной, как у нее началась мучительная рвота. |
| Her husband followed her in confusion and concern. | Муж бросился за ней, растерянный и перепуганный. |
| "Caroline, what's wrong?" | - Кэролайн, что с тобой? |
| It took a drop of brandy to bring her around. | Он дал ей выпить коньяку, и она постепенно пришла в себя. |
| She said, "Is it true? | - Это правда? |
| What they did?" | То, что они делали? |
| "Who did?" | - Кто? |
| "The Carthaginians." | - Карфагеняне. |