Мёртвое прошлое | страница 21



If she had stayed at home, if she had not gone on an unnecessary shopping expedition, there would have been two of them available.Если бы она не ушла, если бы она не отправилась за совершенно ненужными покупками, их было бы тогда двое.
One would have succeeded in saving Laurel.И вдвоем они спасли бы Лорель.
Poor Arnold had not managed.А бедному Арнольду это не удалось.
Heaven knew he tried. He had nearly died himself.Он сделал все, что мог, и чуть было сам не погиб.
He had come out of the burning house, staggering in agony, blistered, choking, half-blinded, with the dead Laurel in his arms.Из горящего дома он выбежал, шатаясь, обнаженный, задыхающийся, полуослепший от жара и дыма - с мертвой Лорель на руках.
The nightmare of that lived on, never lifting entirely.И с тех пор длится этот кошмар, никогда до конца не рассеиваясь.
Arnold slowly grew a shell about himself afterward.Арнольд постепенно замкнулся в себе.
He cultivated a low-voiced mildness through which nothing broke, no lighting struck.Он говорил теперь тихим голосом, держался мягко и спокойно - и сквозь эту оболочку ничто не вырывалось наружу, ни одной вспышки молнии.
He grew puritanical and even abandoned his minor vices, his cigarettes, his penchant for an occasional profane exclamation.Он стал педантичным и поборол свои дурные привычки: бросил курить и перестал ругаться в минуты волнения.
He obtained his grant for the preparation of a new history of Carthage and subordinated everything to that.Он добился дотации на составление новой истории Карфагена и все подчинил этой цели.
She tried to help him. She hunted up his references, typed his notes and microfilmed them.Сначала она пыталась помогать ему: подбирала литературу, перепечатывала его заметки, микрофильмировала их.
Then that ended suddenly.А потом вдруг все оборвалось.
She ran from the desk suddenly one evening, reaching the bathroom in bare time and retching abominably.Как-то вечером она внезапно вскочила из-за письменного стола и едва успела добежать, до ванной, как у нее началась мучительная рвота.
Her husband followed her in confusion and concern.Муж бросился за ней, растерянный и перепуганный.
"Caroline, what's wrong?"- Кэролайн, что с тобой?
It took a drop of brandy to bring her around.Он дал ей выпить коньяку, и она постепенно пришла в себя.
She said, "Is it true?- Это правда?
What they did?"То, что они делали?
"Who did?"- Кто?
"The Carthaginians."- Карфагеняне.