Мёртвое прошлое | страница 20
С возрастом она располнела, но не только этим объяснялась ее дряблость. | |
It was as though her muscles had given up and grown limp so that she shuffled when she walked while her eyes grew baggy and her cheeks jowly. | Казалось, будто ее мускулы совсем расслабли, так что она еле волочила ноги, когда шла, под глазами набухли мешки, а щеки обвисали тяжелыми складками. |
Even her greying hair seemed tired rather than merely stringy. | Даже ее седеющие волосы казались не просто прямыми, но бесконечно усталыми. |
Its straightness seemed to be the result of a supine surrender to gravity, nothing else. | Они не вились как будто только потому, что тупо подчинились силе земного тяготения. |
Caroline Potterley looked at herself in the mirror and admitted this was one of her bad days. She knew the reason, too. | Кэролайн Поттерли поглядела в зеркало и решила, что сегодня она выглядит особенно скверно, - и ей не нужно было догадываться о причине. |
It had been the dream of Laurel. | Все тот же сон про Лорель. |
The strange one, with Laurel grown up. | Такой странный - Лорель вдруг стала взрослой. |
She had been wretched ever since. | С тех пор Кэролайн не находила себе места. |
Still, she was sorry she had mentioned it to Arnold. | И все-таки напрасно она рассказала об этом Арнольду. |
He didn't say anything; he never did any more; but it was bad for him. | Он ничего не сказал - он давно уже ничего не говорит в подобных случаях, - но все-таки это дурно на него повлияло. |
He was particularly withdrawn for days afterward. | Несколько дней после ее рассказа он был особенно сдержан. |
It might have been that he was getting ready for that important conference with the big government official (he kept saying he expected no success), but it might also have been her dream. | Возможно, он действительно готовился к этому важному разговору с высокопоставленным чиновником (он все время твердил, что не ждет от их беседы ничего хорошего), но возможно также, что все дело было в ее сне. |
It was better in the old days when he would cry sharply at her, | Уж лучше бы он, как раньше, резко прикрикнул на нее: |
"Let the dead past go, Caroline! | "Перестань думать о прошлом, Кэролайн! |
Talk won't bring her back, and dreams won't either." | Разговорами ее не вернешь, да и сны помогут не больше". |
It had been bad for both of them. | Им обоим было тяжело тогда. |
Horribly bad. | Невыносимо тяжело. |
She had been away from home and had lived in guilt ever since. | Ее постоянно терзало ощущение неискупимой вины: в тот вечер ее не было дома! |
Книги, похожие на Мёртвое прошлое