Мёртвое прошлое | страница 19



Я пришел к вам потому, что вы молоды и только что завершили свое образование.
Have your intellectual arteries hardened already?Неужели артерии вашего интеллекта уже поддались склерозу?
Is there no curiosity in you?Неужели в вас не осталось ни любознательности, ни любопытства?
Don't you want to know?Неужели вам не хочется просто знать ?
Don't you want answers?"Находить ответы на загадки?
The historian was peering intently into Foster's face.Говоря это, историк впивался взглядом в лицо Фостера.
Their noses were only inches apart, and Foster was so lost that he did not think to draw back.Их носы почти соприкасались, но Фостер до того растерялся, что даже не догадался отступить на шаг.
He should, by rights, have ordered Potterley out.Ему, разумеется, следовало бы попросту указать Поттерли на дверь.
If necessary, he should have thrown Potterley out.Или даже самому вышвырнуть его.
It was not respect for age and position that stopped him.Удерживало его отнюдь не уважение к возрасту и положению историка.
It was certainly not that Potterley's arguments had convinced him.И, уж конечно, Поттерли его ни в чем не убедил.
Rather, it was a small point of college pride.Нет, в нем вдруг заговорила былая студенческая гордость.
Why didn't M.I.T. give a course in neutrinics?В самом деле, почему в МТИ не читался курс нейтриники?
For that matter, now that he came to think of it, he doubted that there was a single book on neutrinics in the library.И, кстати, насколько он помнил, в институтской библиотеке не было ни единой книги по нейтринике.
He could never recall having seen one.Во всяком случае, он ни разу не видел там ничего подобного.
He stopped to think about that.Фостер невольно задумался.
And that was ruin.И это его погубило.
Caroline Potterley had once been an attractive woman.Кэролайн Поттерли когда-то была очень привлекательна.
There were occasions, such as dinners or university functions, when, by considerable effort, remnants of the attraction could be salvaged.И даже теперь в отдельных случаях - на званых обедах, например, или на университетских приемах - ей удавалось отчаянным усилием воли возродить частицу этой привлекательности.
On ordinary occasions, she sagged.В обычной же обстановке она "обмякала".
It was the word she applied to herself in moments of self-abhorrence.Именно это слово она употребляла, когда ее охватывало отвращение к себе.
She had grown plumper with the years, but the flaccidity about her was not a matter of fat entirely.