Я пришел к вам потому, что вы молоды и только что завершили свое образование. |
Have your intellectual arteries hardened already? | Неужели артерии вашего интеллекта уже поддались склерозу? |
Is there no curiosity in you? | Неужели в вас не осталось ни любознательности, ни любопытства? |
Don't you want to know? | Неужели вам не хочется просто знать ? |
Don't you want answers?" | Находить ответы на загадки? |
The historian was peering intently into Foster's face. | Говоря это, историк впивался взглядом в лицо Фостера. |
Their noses were only inches apart, and Foster was so lost that he did not think to draw back. | Их носы почти соприкасались, но Фостер до того растерялся, что даже не догадался отступить на шаг. |
He should, by rights, have ordered Potterley out. | Ему, разумеется, следовало бы попросту указать Поттерли на дверь. |
If necessary, he should have thrown Potterley out. | Или даже самому вышвырнуть его. |
It was not respect for age and position that stopped him. | Удерживало его отнюдь не уважение к возрасту и положению историка. |
It was certainly not that Potterley's arguments had convinced him. | И, уж конечно, Поттерли его ни в чем не убедил. |
Rather, it was a small point of college pride. | Нет, в нем вдруг заговорила былая студенческая гордость. |
Why didn't M.I.T. give a course in neutrinics? | В самом деле, почему в МТИ не читался курс нейтриники? |
For that matter, now that he came to think of it, he doubted that there was a single book on neutrinics in the library. | И, кстати, насколько он помнил, в институтской библиотеке не было ни единой книги по нейтринике. |
He could never recall having seen one. | Во всяком случае, он ни разу не видел там ничего подобного. |
He stopped to think about that. | Фостер невольно задумался. |
And that was ruin. | И это его погубило. |
Caroline Potterley had once been an attractive woman. | Кэролайн Поттерли когда-то была очень привлекательна. |
There were occasions, such as dinners or university functions, when, by considerable effort, remnants of the attraction could be salvaged. | И даже теперь в отдельных случаях - на званых обедах, например, или на университетских приемах - ей удавалось отчаянным усилием воли возродить частицу этой привлекательности. |
On ordinary occasions, she sagged. | В обычной же обстановке она "обмякала". |
It was the word she applied to herself in moments of self-abhorrence. | Именно это слово она употребляла, когда ее охватывало отвращение к себе. |