|
Foster resented that smile, found he detected insult in it, and grew sufficiently annoyed to say, | Фостеру эта улыбка не понравилась, она показалась ему оскорбительной, и он настолько рассердился, что даже сказал: |
"I would like to point out, sir, that you're stepping out of line." | - Позволю себе заметить, сэр, что вы переступаете границы. |
"What?" | - Что? |
"I'm saying that, as a historian, your interest in any sort of physics, your professional interest is -" He paused, unable to bring himself quite to say the word. | - Я говорю, что вам, историку, интересоваться какой-либо областью физики, интересоваться профессионально, - это... - он умолк, не решаясь все-таки произнести последнее слово вслух. |
"Unethical?" | - Неэтично? |
"That's the word, Dr. Potterley." | - Вот именно, профессор Поттерли. |
"My researches have driven me to it," said Potterley in an intense whisper. | - Меня толкают на это результаты моих исследований, - сказал Поттерли напряженным шепотом. |
"The Research Commission is the place to go. | - В таком случае вам следует обратиться в Комиссию по делам науки. |
If they permit -" | Если Комиссия разрешит... |
"I have gone to them and have received no satisfaction." | - Я уже обращался туда, но безрезультатно. |
"Then obviously you must abandon this." | - Тогда вы, разумеется, должны прекратить эти исследования. |
Foster knew he was sounding stuffily virtuous, but he wasn't going to let this man lure him into an expression of intellectual anarchy. | Фостер чувствовал, что говорит, как самодовольный педант, гордящийся своей добропорядочностью, но не мог же он допустить, чтобы этот человек спровоцировал его на проявление интеллектуальной анархии! |
It was too early in his career to take stupid risks. | Он ведь только начинает свою научную карьеру и не имеет права рисковать по-глупому. |
Apparently, though, the remark had its effect on Potterley. | Но, очевидно, его слова задели Поттерли. |
Without any warning, the man exploded into a rapid-fire verbal storm of irresponsibility. | Без всякого предупреждения историк разразился бурей слов, каждое из которых свидетельствовало о полной безответственности. |
Scholars, he said, could be free only if they could freely follow their own free-swinging curiosity. | - Ученые, - сказал он, - могут считаться свободными только в том случае, если они свободно следуют своему свободному любопытству. |
Research, he said, forced into a predesigned pattern by the powers that held the purse strings became slavish and had to stagnate. |