Путешествие с вами в качестве капитана - это почти максимум того, что я могу выдержать. |
Eller nodded. "Strange, that thirteen years in the Service hasn't taught you any more self-control. | - Удивительно, - сказал Эллер, - что за тридцать лет службы вы не научились хоть сколько-нибудь сдерживаться. |
I guess you'll never forgive them for not giving you your stripes." | Вы никак не можете примириться с тем, что капитанские нашивки достались не вам. |
"Listen, Eller," Blake said. | - Послушайте, Эллер! |
"I'm ten years older than you. | Я на десять лет старше вас. |
I was serving when you were just a kid. | Я уже служил, когда вы были еще мальчишкой. |
You're still a pasty-faced squirt as far as I'm concerned. | И вы всегда будете для меня сопляком. |
The next time..." | В следующий раз... |
"CRIS!" Eller turned quickly. | - Крис! |
The vidscreen was relit. | Экран осветился. |
On it, Silvia's face showed, frantic with fear. | Появилось лицо Сильвии, охваченное страшной паникой. |
"Yes?" He gripped the com. | - Да, - сказал он. |
"What is it?" | - Что случилось? |
"Cris, I went to the cages. | - Крис, я у клеток. |
The hamsters... They're cataleptic, stretched out, perfectly rigid. Every one of them is immobile. I'm afraid something..." | Хомяки... Хомяки в каталепсии. Совершенно твердые и неподвижные... |
"Blake, get the ship up," Eller said. | - Блейк, поднимайте корабль, - сказал Эллер. |
"What?" Blake murmured, confused. | - Как? - пробормотал Блейк. |
"Are we..." | - Мы же... |
"Get the ship up! | - Поднимайте корабль! |
Hurry!" | Торопитесь! |
Eller raced toward the control board. | - Эллер подбежал к панелям управления. |
"We have to get out of here!" | - Нам нужно удирать отсюда! |
Blake came to him. | Блейк пошел за ним. |
"Is something..." he began, but abruptly he stopped, choked off. | - Разве что-нибудь... - начал он, но вдруг ошеломленно замолчал. |
His face glazed over, his jaw slack. Slowly he settled to the smooth metal floor, falling like a limp sack. | Лицо вытянулось, челюсть отвисла, и он медленно, как пустой мешок, стал падать на металлический пол. |
Eller stared, dazed. | Эллер растерянно смотрел на него. |
At last he broke away and reached toward the controls. | Наконец он подошел к пульту управления. |
All at once a numbing fire seared his skull, bursting inside his head. | Тут же у него в голове возник аннигилирующий огонь. |
A thousand shafts of light exploded behind his eyes, blinding him. | Тысячи сверкающих лучей взорвались в глазах и ослепили его. |
He staggered, groping for the switches. | Он качнулся, нащупывая переключатели. |