Крупная просвечивающая фигура отделилась от стены, медленно, не спеша двинулась по рубке. |
Behind the shape came another, and then another, until at last there were five of them. The shapes pulsed faintly, glimmering with a vague, internal glow. All were identical, featureless. | Позади виднелась другая фигура, за ней третья... Всего их было пять, они слегка трепетали каким-то внутренним светом и были совершенно одинаковы, без каких-либо характерных черт. |
In the center of the control room the shapes came to rest, hovering a little way up from the floor, soundlessly, pulsing gently, as if waiting. | Фигуры остановились в центре рубки управления, бесшумно паря чуть выше пола и как бы выжидая. |
Eller stared at them. | Эллер смотрел на них, широко открыв глаза. |
Blake had lowered his disc and was standing, pale and tense, gaping in astonishment. | Блейк, опустив свой диск, стоял неподвижно, бледный, раскрыв от изумления рот. |
Suddenly Eller realized something that made chill fear rush through him. | Внезапная мысль мелькнула в голове Эллера, и он вздрогнул от ужаса. |
He was not seeing the shapes at all. He was almost completely blind. He was sensing them in some new way, through some new mode of perception. He struggled to comprehend, his mind racing. | Он не видел фигур, он был почти слеп, но чувствовал их каким-то новым способом, новым видом восприятия. |
Then, all at once, he understood. | Он сразу все понял. |
And he knew why they had no distinct shapes, no features. | Он знал, почему эти фигуры не были отчетливыми, почему не имели особых черт. |
They were pure energy. | Это была энергия в чистом виде. |
Blake pulled himself together, coming to life. | Блейк пришел в себя. |
"What..." he stammered, waving the disc. | - Как... - заикался он, двигая диском. |
"Who..." | - Кто... |
A thought flashed, cutting Blake off. | Откуда-то возникла мысль и перебила Блейка. |
The thought seared through Eller's mind, hard and sharp, a cold, impersonal thought, detached and remote. | Потом она проникла в разум Эллера, твердая и отчетливая, холодная и безличная, равнодушная и далекая: |
"The girl. First." | "Сначала девушку". |
Two of the shapes moved toward Silvia's inert form, lying silently beside Eller. They paused a slight distance above her, glowing and pulsing. | Две фигуры направились к безжизненному телу девушки, которое лежало недалеко от Эллера, и зависли над ней, блестящие и трепещущие. |
Then part of the glimmering corona leaped out, hurtling toward the girl's body, bathing her in a shimmering fire. |