|
"Blake!" he said. | - Блейк! - воскликнул он. |
"We're going blind. | - Мы слепнем! |
There's a progressive deterioration of our eyes, vision and muscles." | Прогрессирующее уничтожение наших глаз, зрения и мускулов? |
"I know," Blake said. | - Я не знаю, - отозвался Блейк. |
"But why? We're actually losing the eyes themselves! | - Но почему мы теряем не только зрение, но и глаза?! |
They're going away, drying up. | Они исчезают, высыхают. |
Why?" | Почему? |
"Atrophied," Blake murmured. | - Атрофируются, - сказал Блейк. |
"Perhaps." | - Возможно. |
Eller brought out a log book from the table, and a writing beam. He traced a few notes on the foil. | Эллер взял бортовой журнал и начертил несколько знаков трассирующим лучом. |
Sight diminishing, vision failing rapidly. | Зрение становилось все слабее. |
But fingers much more sensitive. | Пальцы же становились все более чувствительными. |
Skin response unusual. | Необычная реакция кожи. |
Compensation? "What do you think of this?" he said. | - Что вы об этом думаете? - спросил Эллер. |
"We're losing some functions, gaining others." | - Мы теряем одни функции и приобретаем другие. |
"In our hands?" | - В руках? |
Blake studied his own hands. | - Блейк тоже изучал собственные руки. |
"The loss of the nails makes it possible to use the fingers in new ways." | - Потеря ногтей делает возможным новое применение пальцев. |
He rubbed his fingers against the cloth of his uniform. | - Он потер пальцами ткань своей формы. |
"I can feel individual fibers which was impossible before." | - Я чувствую каждую нитку, чего не было раньше. |
"Then the loss of nails was purposeful!" | - Значит, потеря ногтей имела цель! |
"So?" | - Вы думаете? |
"We've been assuming this was all without purpose. | - Мы считали, что все это бесцельно. |
Accidental burns, cell destruction, alteration. I wonder. " Eller moved the writing beam slowly across the log sheet. | Случайный ожог, разрушение клеток, изменения... Я вот думаю... - Эллер перевел трассирующий луч с обложки журнала на лист. |
Fingers: new organs of perception. | - Пальцы - новые органы чувств. |
Heightened touch, more tactile response. | Улучшенное осязание. |
But vision dimming. | Но зрение затуманивается. |
"Cris!" Silvia's voice came, sharp and frightened. | - Крис! - раздался с экрана ломающийся, перепуганный голос Сильвии. |
"What is it?" He turned toward the vidscreen. | - Что случилось? |
"I'm losing my sight. | - Я теряю зрение! |
I can't see." | Я ничего не вижу! |
"It's all right. Don't worry." | - Не тревожьтесь. |
"I'm... I'm afraid." | - Я... я боюсь. |
Eller went over to the vidscreen. |