|
| "Blake!" he said. | - Блейк! - воскликнул он. |
| "We're going blind. | - Мы слепнем! |
| There's a progressive deterioration of our eyes, vision and muscles." | Прогрессирующее уничтожение наших глаз, зрения и мускулов? |
| "I know," Blake said. | - Я не знаю, - отозвался Блейк. |
| "But why? We're actually losing the eyes themselves! | - Но почему мы теряем не только зрение, но и глаза?! |
| They're going away, drying up. | Они исчезают, высыхают. |
| Why?" | Почему? |
| "Atrophied," Blake murmured. | - Атрофируются, - сказал Блейк. |
| "Perhaps." | - Возможно. |
| Eller brought out a log book from the table, and a writing beam. He traced a few notes on the foil. | Эллер взял бортовой журнал и начертил несколько знаков трассирующим лучом. |
| Sight diminishing, vision failing rapidly. | Зрение становилось все слабее. |
| But fingers much more sensitive. | Пальцы же становились все более чувствительными. |
| Skin response unusual. | Необычная реакция кожи. |
| Compensation? "What do you think of this?" he said. | - Что вы об этом думаете? - спросил Эллер. |
| "We're losing some functions, gaining others." | - Мы теряем одни функции и приобретаем другие. |
| "In our hands?" | - В руках? |
| Blake studied his own hands. | - Блейк тоже изучал собственные руки. |
| "The loss of the nails makes it possible to use the fingers in new ways." | - Потеря ногтей делает возможным новое применение пальцев. |
| He rubbed his fingers against the cloth of his uniform. | - Он потер пальцами ткань своей формы. |
| "I can feel individual fibers which was impossible before." | - Я чувствую каждую нитку, чего не было раньше. |
| "Then the loss of nails was purposeful!" | - Значит, потеря ногтей имела цель! |
| "So?" | - Вы думаете? |
| "We've been assuming this was all without purpose. | - Мы считали, что все это бесцельно. |
| Accidental burns, cell destruction, alteration. I wonder. " Eller moved the writing beam slowly across the log sheet. | Случайный ожог, разрушение клеток, изменения... Я вот думаю... - Эллер перевел трассирующий луч с обложки журнала на лист. |
| Fingers: new organs of perception. | - Пальцы - новые органы чувств. |
| Heightened touch, more tactile response. | Улучшенное осязание. |
| But vision dimming. | Но зрение затуманивается. |
| "Cris!" Silvia's voice came, sharp and frightened. | - Крис! - раздался с экрана ломающийся, перепуганный голос Сильвии. |
| "What is it?" He turned toward the vidscreen. | - Что случилось? |
| "I'm losing my sight. | - Я теряю зрение! |
| I can't see." | Я ничего не вижу! |
| "It's all right. Don't worry." | - Не тревожьтесь. |
| "I'm... I'm afraid." | - Я... я боюсь. |
| Eller went over to the vidscreen. |