В сентябре тридцать дней | страница 26
Он увидел с потрясающей ясностью, что в мире, в котором живет, сентябрь ушел на долгие годы, и четко представил, как этим утром грузит коробку с учительницей на машину и везет ее по сверкающим городским улицам в маленькую лавочку подержанных вещей. Ему отчетливо представились двери магазина, но тут он очнулся и, посмотрев по сторонам, увидел, как мисс Джоунс стоит в какой-то нелепой позе перед Луарой и повторяет словно испорченный патефон: | |
"Is something wrong, madam? | "Что случилось, мадам... |
Is something wrong?" | Что случилось..." |
*** It was several weeks before Danby felt whole enough to go down to Friendly Fred's for a beer. | Несколько недель спустя Денби вновь захотелось побывать в баре Френдли Фреда и пропустить пару пива. |
Laura had begun speaking to him by then, and the world, while not quite the same as it had once been, had at least taken on some of the aspects of its former self. | К этому времени они с Луарой уже помирились, но то был уже не прежний мир. |
He backed the Baby B. out of the drivette and drove down the street and into the multicolored boulevard traffic. | Денби вывел автомашину, выехал на улицу и погнал к сверкающему огнями бульвару. |
It was a clear June night and the stars were crystal pinpoints high above the fluorescent fire of the city. | Стоял чудный июньский вечер, звезды булавочными головками утыкали небо и сверкали над залитым неоновым светом городом. |
The hot dog stand on the corner was finished now, and open for business. | Сосисочная, что строилась на углу улицы, была открыта. |
Several customers were standing at the gleaming chrome counter and a waitress was turning sizzling wieners over a chrome charcoal brazier. | У сверкающего хромированного прилавка виднелось несколько посетителей, а у пламенеющей жаровни официантка переворачивала шипящие шницеля. |
There was something familiar about her gay rainfall of a dress, about the way she moved; about the way the gentle sunrise of her hair framed her gentle face-Her new owner was leaning on the counter some distance away, chatting with a customer. | Было что-то странно знакомое в том, как она двигалась, в ярком каскаде ее платья, в мягких, цвета восходящего солнца волосах, обрамлявших кроткое лицо... Ее новый владелец стоял в некотором отдалении, грузно склонившись над прилавком, и о чем-то оживленно беседовал с клиентом. |
There was a tightness in Danby's chest as he parked the Baby B. and got out and walked across the concrete apron to the counter-a tightness in his chest and a steady throbbing in his temples. |
Книги, похожие на В сентябре тридцать дней