|
| * * * The girl shifted slightly on her airy seat, and he had to recup his hand about her fleshless arm. | Девушка чуть повернулась к своем незримом воздушном кресле, и ему пришлось подвинуть руку, чтобы снова обвить ее бесплотную ладонь. |
| "Yes," she said. | - Именно так, - сказала она. |
| "The Honored Dead." | - Почетных Павших. |
| " 'In Flanders Fields the poppies blow, between the crosses, row on row.' " | - "На поле Фландрии цветет лишь мак среди крестов, стоящих ряд за рядом". |
| "Is that where your Honored Dead lie?" | - Там лежат ваши Почетные Павшие? |
| "A few of them." | - Некоторые. |
| "Why must there be an Honored Dead?" | - Но зачем становиться Почетным Павшим? |
| He looked at her. | Он пристально посмотрел на нее. |
| She was all he had ever wanted and everything he could never have. | Она была всем, о чем он мог когда-то мечтать, всем, чем он хотел обладать и чего у него не было никогда. |
| "They're an essential part of civilization. | - Они неотъемлемая часть цивилизации. |
| As long as fools keep joining their ranks, there'll be more room for other fools to create new ideologies for which future fools can die." | Пока глупцы продолжают вступать в ряды Почетных Павших, остается возможность для других глупцов создавать новые идеологии, за которые пойдут умирать другие глупцы, в будущем. |
| "Some fools have no choice." | - Глупцы, у которых не будет выбора. |
| "I know. | - Я знаю. |
| Fools like you and me." | Глупцы вроде тебя и меня. |
| He squeezed his cupped hand. | Он сжал ее руку. |
| He felt a ghost of tissues. | И ощутил слабое сгущение. |
| "No," she said, | - Нет, - ответила она. |
| "I'm not fully here yet. | - Я еще не полностью тут. |
| I seem to be because my awareness has preceded me." | Тебе это кажется, потому что сознание опережает ощущения. |
| He tried to touch her face. | Он попытался прикоснуться к ее лицу. |
| He could almost feel it. | И почти ощутил ее. |
| "No!" the commander screamed. | - Нет! - крикнула адмирал. |
| "That's what she wants you to do!" | - Она этого от тебя и хочет! |
| "I never thought," Kenyon said to the girl, "that in walking down my springtime street I'd meet someone like you." | - Никогда не думал, - сказал Кенион девушке, -что на своей весенней улице повстречаю такую девушку, как ты. |
| "I'm sorry that I'm a bomb." | - Прости за то, что я бомба. |
| "The lilacs are in bloom. | - Сирень вся в цвету. |
| Do you see that forsythia over there? | А вон там - слива. |
| Look-there's a dogwood tree!" | А вот цветет кизил! |
| "Such a lovely street it would have been to live on!" | - Мне хотелось бы жить на такой чудесной улице. |