Великан, пастушка и двадцать одна корова | страница 4



Мысленно обозначил себе маршрут, по которому собирался идти в соответствии с информацией, предоставленной ему Симмонсом, и этот путь почти целиком пролегал по лесу.
It would never do for him to reveal himself to the Bimbas, for they hadn't yet graduated from the headhunter phase of their development.Его это устраивало - совсем негоже было бы дать себя обнаружить туземцам, которые еще не вышли из охотничьей стадии развития.
He worked his way down the long slope, taking advantage of the natural camouflage of bushes and copses, and stepped into the woods, but only deep enough for the forest's leafy face to hide him.Он осторожно спустился по длинному склону, пользуясь любым укрытием из тех, что любезно предоставляла ему природа, и вступил в лес ровно настолько, чтобы листва могла скрыть охотника.
The forest floor provided easy walking, and although no one outside the forest could see him, he would be able to see anyone who happened by, by peering through the interstices between the leaves.Идти было легко, и к тому же, будучи в состоянии видеть сквозь листву все, что происходит вокруг, сам он оставался незамеченным для любого наблюдателя извне.
There could be Bimbas in the woods.В лесу могли оказаться бимба.
He kept an eye out for them, but did not bother to unsling his gun.Он был настороже, но не считал нужным снять ружье с плеча.
He heard the village long before he neared it, but the sounds he heard weren't ordinary day-to-day sounds, which wouldn't have reached his ears so soon in any case.Из деревни донесся шум; но это был не шум обыденной жизни, да он и не услышал бы его так скоро.
He heard instead the rhythmic thumping of many feet, women's voices raised in savage chant, and men's voices giving vent to war cries reminiscent of the Amerinds.До его слуха донесся ритмичный топот множества ног, женские голоса, выводящие дикую песню, и голоса мужчин, исторгающих боевые крики в духе американских индейцев.
The village's gateway faced the forest.Ворота деревни были обращены к лесу.
When he came opposite the gateway, he thought at first that the bulbous objects hanging down from its crude arch were onions that had been hung up by their leaves to dry; then he realized that the objects were human heads that had been hung by the hair.Когда Гарри Вествуд поравнялся с ними, ему сперва показалось, что округлые предметы, висящие над ними - это большие луковицы, подвешенные для просушки, но вдруг он понял, что это человеческие головы, подвешенные за волосы.