Срубить Дерево | страница 59



The section had landed on an angle, plowing a huge furrow in the earth, gouging out ancient burial artifacts and bits of human bones.Бревно упало под углом, пропахав в земле глубокую борозду и выбросив на поверхность предметы древних погребальных обрядов и человеческих костей.
Afterwards it had toppled back away from the nearer houses.Потом оно вытянулось во всю длину на площади. По счастливой случайности даже не задев ближайших домиков.
Wright and Suhre were running up and down its length, looking for his mangled body.Райт и Сухр бегали вдоль бревна в поисках его изувеченного тела.
He heard himself laughing.Внезапно он услышал хохот.
He knew it was himself; not because he recognized his voice, but because there was no one else in the fissure.И понял, что это смеется он сам; но не потому, что узнал свой голос, просто в трещине, кроме него, больше никого не было.
He laughed till his chest hurt and he could barely breathe, till there was no more hysteria left in him.Он хохотал до боли в груди, пока не стал задыхаться, пока не выплеснул из себя всю истерию.
Then, when his breath came back, he tongued on his transmitter and said:Отдышавшись, он включил передатчик и сказал:
"Are you looking for me, Mr. Wright?"- Уж не меня ли вы ищете, мистер Райт?
Wright went rigid. He turned, looked up.Райт напрягся и, круто повернувшись, взглянул наверх.
Suhre followed suit.Вслед за ним повернулся и Сухр.
For a moment no one said a word.Какое-то время все молчали.
At last Wright raised his arm and wiped his face on his shirtsleeve.Наконец Райт поднял руку и вытер рукавом лицо.
"All I got to say, Mr. Strong," he said, "is that you got a good dryad watching over you."- Я только могу сказать, мистер Стронг, -произнес он, - и то здесь не обошлось без вашей доброй дриады.
And then: "Come down, man.- И добавил: - Спускайтесь же, дружище.
Come down.Спускайтесь поскорее.
I want to shake your hand!"Мне не терпится пожать вам руку.
It got through to Strong finally that he could go down; that his work, except for the base-cut, was finished.Стронг наконец понял, что теперь он может спуститься на землю; что его работа, если не считать рубки основания ствола, закончена.
He pulled up his dangling tree-peg, re-drove it, and "burned" down the saddle-rope in fifty foot spurts.Сев в седло. Он полетел вниз, через каждые пятьдесят футов заново укрепляя седельную веревку.
He cut the last spurt short, slipped out of the seat, and leaped the final few feet to the ground.