Срубить Дерево | страница 49



Then you'll have to take two one hundred-footers.Потом вы должны будете отрезать два бревна по сто футов.
If you drop them right, they shouldn't give us any trouble.Если вы сделаете это как следует, то они не доставят нам никаких хлопот.
That'll leave some two hundred feet for the base-cut, and you'll have to fell it so that the last fifty feet comes down in one of the village streets; we'll figure that out when you get down here.А потом вам останется только свалить оставшиеся двести футов основания, но так, чтобы его верхняя часть легла на одну из улиц деревни; когда вы спуститесь, мы обмозгуем, как это сделать получше.
So in all, then, you've got fourteen more cuts to make.Таким образом, вам предстоит поработать резаком еще четырнадцать раз.
Think you can finish up today?"Как, по-вашему, вы успеете кончить сегодня?
Strong looked at his watch.Стронг взглянул на часы.
"I doubt it, Mr. Wright."- Сомневаюсь, мистер Райта.
"If you can, fine.- Если успеете - прекрасно.
If you can't, we've got all day tomorrow.Если нет - в нашем распоряжении еще целый завтрашний день.
Just don't take any chances, Mr. Strong."Пожалуй, не стоит испытывать судьбу, мистер Стронг.
The first fifty-footer nosed into the black soil of the square, paused a moment, then toppled on its side.Первое пятидесятифутовое "бревно", спикировав, ударилось о черную землю площади и, секунду вертикально постояв, завалилось набок.
The second followed in its wake-За ним последовало второе...
And the third and the fourth-Потом третье, четвертое...
It was funny, Strong thought, the way physical activity kept everything sane and in place.Ну не забавно ли, подумал Стронг, насколько физический труд ставит все на свои месте и излечивает рассудок.
He found it hard to believe now that less than half an hour ago he had been looking for a dryad.Сейчас ему трудно было поверить, что каких-нибудь полчаса назад он искал дриаду.
That less than twenty-four hours ago he had been talking to one . . .Что не прошло и суток с того времени, когда он с ней разговаривал...
And the fifth and the sixth-Пятое, шестое...
On the seventh, his pace began to slow.После седьмого работа пошла медленнее.
He was nearing the half-way mark and the diameter of the trunk had increased to nearly thirty feet.Стронг приближался к отметке, сделанной им раньше на середине ствола, и диаметр его уже достиг почти тридцати футов.
Snubbing himself to it was no longer possible, to get into topping position, he had to drive tree-pegs and run his improvised safety-belts through the slot in their end.