|
Then you'll have to take two one hundred-footers. | Потом вы должны будете отрезать два бревна по сто футов. |
If you drop them right, they shouldn't give us any trouble. | Если вы сделаете это как следует, то они не доставят нам никаких хлопот. |
That'll leave some two hundred feet for the base-cut, and you'll have to fell it so that the last fifty feet comes down in one of the village streets; we'll figure that out when you get down here. | А потом вам останется только свалить оставшиеся двести футов основания, но так, чтобы его верхняя часть легла на одну из улиц деревни; когда вы спуститесь, мы обмозгуем, как это сделать получше. |
So in all, then, you've got fourteen more cuts to make. | Таким образом, вам предстоит поработать резаком еще четырнадцать раз. |
Think you can finish up today?" | Как, по-вашему, вы успеете кончить сегодня? |
Strong looked at his watch. | Стронг взглянул на часы. |
"I doubt it, Mr. Wright." | - Сомневаюсь, мистер Райта. |
"If you can, fine. | - Если успеете - прекрасно. |
If you can't, we've got all day tomorrow. | Если нет - в нашем распоряжении еще целый завтрашний день. |
Just don't take any chances, Mr. Strong." | Пожалуй, не стоит испытывать судьбу, мистер Стронг. |
The first fifty-footer nosed into the black soil of the square, paused a moment, then toppled on its side. | Первое пятидесятифутовое "бревно", спикировав, ударилось о черную землю площади и, секунду вертикально постояв, завалилось набок. |
The second followed in its wake- | За ним последовало второе... |
And the third and the fourth- | Потом третье, четвертое... |
It was funny, Strong thought, the way physical activity kept everything sane and in place. | Ну не забавно ли, подумал Стронг, насколько физический труд ставит все на свои месте и излечивает рассудок. |
He found it hard to believe now that less than half an hour ago he had been looking for a dryad. | Сейчас ему трудно было поверить, что каких-нибудь полчаса назад он искал дриаду. |
That less than twenty-four hours ago he had been talking to one . . . | Что не прошло и суток с того времени, когда он с ней разговаривал... |
And the fifth and the sixth- | Пятое, шестое... |
On the seventh, his pace began to slow. | После седьмого работа пошла медленнее. |
He was nearing the half-way mark and the diameter of the trunk had increased to nearly thirty feet. | Стронг приближался к отметке, сделанной им раньше на середине ствола, и диаметр его уже достиг почти тридцати футов. |
Snubbing himself to it was no longer possible, to get into topping position, he had to drive tree-pegs and run his improvised safety-belts through the slot in their end. |