|
He sighed. He didn't know whether to be relieved or disappointed. | Он не мог сказать, что он почувствовал, не найдя ее, - облегчение или разочарование. |
He had dreaded finding her because if she'd been in the crest, he wouldn't have known what to do. | Он боялся найти ее, - ведь, окажись она на вершине дерева, он не знал бы тогда, что делать. |
But now he knew that he had dreaded not finding her, too. | Но теперь он понял, что точно также боялся ее не найти. |
"What are you doing up there, Mr. Strong? | - Что вы там делаете, мистер Стронг? |
Saying good bye to your dryad?" | Прощаетесь со своей дриадой? |
Startled, he looked down into the square. | Вздрогнув, он посмотрел вниз на площадь. |
Wright and Suhre and Blueskies were a trio of almost indistinguishable specks. | Трио - Райт, Сухр и Блюскиз казались отсюда микроскопическими, едва различимыми точками. |
"Just looking her over, Mr. Wright," he said. | - Осматриваю ее, - ответил Стронг. |
"The crest, I mean. | - Я имею ввиду вершину. |
There's about ninety feet of her, think you can handle that much all at once?" | Здесь ее около девяносто футов: вы справитесь с ней, если я срежу ее целиком? |
"I'll take a chance, Mr. Strong. | - Рискнем, мистер Стронг. |
But I want the rest in fifty-foot sections, as long as the diameter of the trunk permits." | И еще я хочу, чтобы вы, пока позволит диаметр, разрезали верхнюю часть ствола на бревна длиной по пятьдесят футов каждое. |
"Stand by then, Mr. Wright." | - Тогда готовьтесь, мистер Райт. |
The crest, when it fell, seemed to bow goodbye to the sky. | Ему показалось, что падая, вершина склонилась перед небом в прощальном поклоне. |
Hahaha birds erupted from it, streaked in a scarlet haze toward the horizon. | Птицы-хохотушки выпорхнули из листвы и алой искоркой мелькнули к горизонту. |
It floated down to the ground like a green cloud, and the swish of its leaves was like the pattering of a thousand summer raindrops. | Вершина поплыла к земле точно зеленое облако, и летним ливнем зашумел рассекаемый листьями воздух. |
The tree shook like the shoulders of a woman sobbing. | Дерево затряслось, как плечи рыдающей женщины. |
"Well done, Mr. Strong," Wright said presently. | - Блестящая работа, мистер Стронг - услышал он немного погодя голос Райта. |
"Now as nearly as I can estimate, you can get about eleven fifty-footers before the increasing diameter of the trunk rules them out. | - По моему приблизительному подсчету, вы сможете теперь нарезать одиннадцать пятидесятифутовиков - больше не получится из-за возрастающего диаметра ствола. |