Срубить Дерево | страница 50
Ему теперь приходилось вбивать в ствол древоколья и протягивать через отверстия на их концах импровизированные спасательные пояса. | |
But the slower pace gave Suhre and Blueskies a chance to cut the increasingly larger sections into suitable dimensions for the carriers. | Но зато благодаря замедлившемуся темпу работы Сухр и Блюскиз успевали теперь на транспортировщики. |
They had fallen behind; now they were beginning to catch up. | В начале они отставали, а сейчас начали его догонять. |
The colonists, according to Wright, had given up hope of salvaging the wood and were piling it in a cleared area well away from the mill, preparatory to burning it. | Как сообщил Райт, колонисты окончательно распростились с надеждой спасти древесину и складывали ее штабелями на открытой местности, подальше от лесопилки, чтобы потом сжечь все сразу. |
Earlier in the afternoon a wind had sprung up. | После полудня поднялся ветер. |
Now it began to die. | Но сейчас он уже почти стих. |
The sun grew hotter; the tree "bled" more and more. | Снова стало припекать солнце; еще сильнее "закровоточило" дерево. |
Strong kept glancing down into the square. | Стронг то и дело бросал взгляд на площадь. |
With its red-tinted grass and stub-gored sod, it had some of the aspects of a charnel house; but he was hungry for the feel of earth beneath his feet, and even "blood"-stained ground looked good to him. | Залитая красным и местами начисто вытоптанная и вырванная с корнем трава придавала ей сходство со скотобойней; но он так изголодался по ощущению твердой земли под ногами, что даже окровавленная почва показалась ему вожделенной. |
He squinted repeatedly at the sun. | Стронг искоса поглядывал на солнце. |
He'd been in the tree nearly three days now, and did not relish spending another night in its branches. | Он пробыл на дереве почти три дня, и ему совсем не улыбалось провести еще одну ночь на его ветвях. |
Or rather, in its stubs. | Или, вернее, на их обрубках. |
But he had to admit after he finished the final fifty-footer, that he was going to have to. | Однако, разделавшись с последними пятидесятифутовиками, он вынужден был признать, что ему этого не миновать. |
By then the sun was almost out of sight beyond the Great Wheat Sea, and he knew he couldn't possibly drop even the first hundred-footer before darkness fell. | Солнце уже почти скрылось за Великим Пшеничным Морем, и он знал, что ему вряд ли удастся до наступления темноты сбросить вниз хотя бы одно стофутовое бревно. |
Книги, похожие на Срубить Дерево