Срубить Дерево | страница 47



Gradually the rest of his strength returned, and he stood up on the limb and smoked a cigarette.Постепенно, по капле к нему возвращались силы; он встал на ветви и выкурил сигарету.
He looked up into the foliage, located his original saddle-rope crotch, and threw for it.Закинув голову, он посмотрел вверх, на листву, нашел глазами развилку и перебросил через нее седельную веревку.
From the crotch he began a systematic scrutiny of the crest.Взобравшись повыше, он принялся внимательно осматривать ветви.
He didn't really expect to find her; but before he made the first topping he had to know that she wasn't there.В общем-то он и не ждал, что найдет ее там, но, прежде чем приняться за вершину, он должен был знать, что ее там нет.
Hahaha birds eyed him with half-moon eyes.Птицы-хохотушки таращили на него свои глаза-полумесяцы.
Tree-flowers bloomed in bowers.Зеленые беседки были усыпаны цветами.
Sun-dappled leaves quivered in a little breeze.Под слабым ветерком тихо дрожали обрызганные солнцем листья.
He wanted to call out to her, but he didn't know her name.Он хотел позвать ее, но не знал ее имени.
If she had a name.Если оно вообще у нее было.
Funny he'd never thought to ask her.Странно, что он не догадался спросить, как ее зовут.
He stared at unusual twists of limbs, at unique patterns of leaves.Он разглядывал причудливые изгибы ветвей, невиданные узоры из листьев.
He looked long at tree-flowers.С трудом оторвал он взгляд от цветов.
If she was not here, she was nowhereЕсли ее не было здесь, ее не было нигде...
Unless, during the night, she had left the tree and hidden herself in one of the vacated houses.Разве что этой ночью она покинула дерево и укрылась в одном из опустевших домиков.
But he did not think she had.Но он в это не верил.
If she was real and not his fancy, she would never leave her tree; and if she wasn't real and was his fancy, she couldn't leave her tree.Если она не была игрой его воображения, а существовала на самом деле, она никогда не покинула бы свое дерево; а если она только пригрезилась ему, она не могла покинуть его.
Apparently she was neither: the crest was empty-empty of her flower-face, her leafy tunic, her wheat-hued length of leg and arm; her sunny hair.Как видно, она не была ни тем ни другим; верхушка дерева пустовала - нигде не было ее лица, подобного цветку, ее сотканной из листьев туники, ее тонких ног и рук цвета спелой пшеницы, ее золотых, как солнце волос.