Первые сто футов Райт, ни на секунду не умолкая, осыпал его проклятиями. А когда он уже преодолел более половины пути, тон Райта несколько смягчился. |
Strong paid no attention. | Но Стронг словно бы оглох. |
"All right, Tom," Wright said finally, "finish it then. | - Ладно уж, Том, - сдался наконец Райта, - раз так, кончайте с деревом сами. |
But don't try to climb all the way to the crest. | Только не вздумайте лезть по шнуру до вершины. |
Use the lift." | Поднимитесь в лифте. |
"Shove the lift," Strong said. | - К дьяволу лифт! - огрызнулся Стронг. |
He knew he was being unreasonable, but he didn't care. | Он сознавал, что поступает неразумно, но ему было наплевать на все. |
He wanted to climb; he wanted to use his strength; he wanted to hurt his body; he wanted to know pain. | Он хотел добраться до вершины именно так, хотел выжать из себя все силы, хотел истерзать свое тело, хотел испытать боль. |
He began to know it some two hundred feet down from the limbline-crotch. | Боль пришла, когда до развилки, через которую проходил шнур, оставалось футов двести. |
By the time he reached the crotch he knew it well. | Когда он достиг ее, боль уже разгулялась вовсю. |
But not as well as he wanted to know it, and, without pausing, he coiled a lineman's loop, threw it through an overhead stub-crotch, and continued his ascent. | Но это была еще не та боль, которой он жаждал, и, не передохнув ни секунды, он сделал на конце веревки петлю, забросил ее на торчавший выше обрубок ветви и полез дальше. |
It took him three more throws to make the first crest-limb, and he pulled himself gratefully into leafsweet coolness. | Еще три раза забрасывал он веревку, пока не добрался до первой ветви вершины, и, очутившись под сенью листвы, с благодарностью окунулся в живительную прохладу. |
His muscles screamed and his lungs burned and his throat felt like caked mud. | Боль раздирала его мышцы, легкие жгло огнем, в горле словно спекся ком дорожной грязи. |
When some of his strength returned, he drank sparingly from his canteen, then he lay quietly in the coolness, not thinking, not moving, not feeling. | Немного отдышавшись, он отхлебнул из фляжки и лег в прохладу тени, без мыслей, без чувств, без движения. |
Vaguely he heard Wright's voice-"You're a damned fool, but you're a good treeman, Mr. Strong!" | Откуда-то сквозь туман забытья донесся до него голос Райта: - Хоть вы и полнейший болван, Стронг, но древоруб вы отличный! |
But he was too exhausted to answer. | Он был слишком измучен, чтобы ответить. |