Эта сторона дерева была обращена к солнцу; из образовавшейся щели выступил сок и тонкими струйками потек вниз по стволу. |
He shuddered, cut some more. | Стронг внутренне содрогнулся, но резанул еще. |
"Keep a steady strain, Mr. Wright." | - Не ослабляйте напряжение, мистер Райт. |
The limb rose, inch by inch, foot by foot. Awesomely, monstrously. | Ветвь постепенно поднималась все выше, дюйм за дюймом, фут за футом, внушая ужас своим чудовищным размером. |
Some of the others had been giants; this one dwarfed them. | Среди ране срезанных им ветвей попадались настоящие гиганты, но рядом с этой они выглядели карликами. |
"A little faster, Mr. Wright. | - Чуть быстрее, мистер Райт. |
She's twisting my way." The limb steadied, rose back, back toward the trunk. | Ветвь стала постепенно откидываясь назад к стволу. |
He stole a glance below. | Он бросил быстрый взгляд вниз. |
Suhre and Blueskies had finished cutting the last limb he had sent down into sections small enough for the carrier-winches to handle, and were watching him intently. | Сухр и Блюскиз, разрезав последнюю из посланных Стронгом ветвей на части, своей величиной походившие для погрузки на транспортировщики, следили за ним с напряженным вниманием. |
Wright was standing by the tree-winch, his eyes focused on the rising limb. | Райт стоял у главной лебедки, не спуская глаз с поднимавшейся ветви. |
The square down there had a reddish cast. | Площадь отливала красным. |
So had the three men's clothing. | Как и одежда стоявших внизу мужчин. |
Strong wiped his face on his stained shirtsleeve and returned his attention to the cut. He tried to concentrate on it. | Стронг вытер лицо окровавленным рукавом рубашки, снова взглянул на срез и постарался сконцентрировать на нем все внимание. |
The limb was almost perpendicular now, and the critical moment had arrived. | Ветвь уже стояла почти вертикально - наступил критический момент. |
He wiped his face again. | Он опять вытер лицо. |
Lord, the sun was hot! | Господи, как же палило солнце! |
And there was no shade to protect him. | И никакой тени, чтобы укрыться от его жгучих лучей. |
No shade whatsoever. | Ни малейшей тени. |
Not a vestige, not a mote, not an iota of shade . . . | Ни клочка, ни пятнышка, ни самой ничтожной крупицы тени... |
He wondered what price tree-shade would bring if there were an acute shortage of it throughout the galaxy. | Его вдруг заинтересовало, по какой бы цене шла тень дерева, если б в галактике обнаружилась ее острая нехватка. |
And how would you sell it if you had some to sell? |