Срубить Дерево | страница 41



He had quite an audience: Wright and Suhre and Blueskies of course, and the timber-carrier drivers; and in addition there were hundreds of colonists, clustered in the streets beyond the roped off area, looking up with wondering faces.Он собрал солидную аудиторию: там внизу были, конечно, Райт, Сухр и Блюскиз и водители транспортировщиков древесины, а на улицах за веревочным заграждением толпились сотни колонистов, которые, задрав головы, с жадным любопытством смотрели в его сторону.
Somehow their presence failed to give him the gratifying thrill amateur audiences usually gave him.Но сейчас их присутствие почему-то не вызывало в нем того волнующего вдохновения, которое он обычно испытывал, работая на глазах у зрителей.
Instead he found himself wondering what they would do if he were to drop the limb straight down.Он вдруг поймал себя на мысли о том, что бы они стали делать, если бы он нечаянно уронил отрезанную ветвь.
It would be good for at least a score of houses, and if he were to jump-cut it, it would be good for half that many more.Она вполне могла бы разрушить не менее двадцати домиков, а если бы ее удалось еще и подтолкнуть, число их возросло бы раз в полтора.
Abruptly he realized his apostasy and tongued on his transmitter:Внезапно осознав, что это мысли предателя, он поспешил включить передатчик:
"Take her up, Mr. Wright."- Поднимайте ее, мистер Райт.
The tightened limbline lent the effect of a suspension bridge supported by a single cable.Туго натянутый шнур придавал сейчас ветви сходство с висячим хвостом, держащимся на одном-единственном тросе.
He walked back to the trunk, and when he reached it, got into delimbing position.Стронг направился обратно к стволу и, дойдя до него, приготовился срезать ветвь.
He drew and aimed his cutter.Поднял и нацелил резак.
As he squeezed the trigger, a flock of hahaha birds erupted from the foliage at the limb's end.Едва он нажал курок, из листвы на другом конце ветви выпорхнула стайка птиц-хохотушек.
"Take her up some more, Mr. Wright."- А теперь еще выше, мистер Райт.
The limb groaned, rose slightly.Застонав, ветвь слегка приподнялась.
The hahaha birds flew three times around the trunk, then soared up into the crest and out of sight.Птицы-хохотушки трижды облетели вокруг ствола, молниеносно взмыли к вершине и исчезли из виду.
He cut again.Он резанул снова.
It was the sunward side of the tree, and the sap began to ooze out of the slit and trickle down the trunk.