|
He had quite an audience: Wright and Suhre and Blueskies of course, and the timber-carrier drivers; and in addition there were hundreds of colonists, clustered in the streets beyond the roped off area, looking up with wondering faces. | Он собрал солидную аудиторию: там внизу были, конечно, Райт, Сухр и Блюскиз и водители транспортировщиков древесины, а на улицах за веревочным заграждением толпились сотни колонистов, которые, задрав головы, с жадным любопытством смотрели в его сторону. |
Somehow their presence failed to give him the gratifying thrill amateur audiences usually gave him. | Но сейчас их присутствие почему-то не вызывало в нем того волнующего вдохновения, которое он обычно испытывал, работая на глазах у зрителей. |
Instead he found himself wondering what they would do if he were to drop the limb straight down. | Он вдруг поймал себя на мысли о том, что бы они стали делать, если бы он нечаянно уронил отрезанную ветвь. |
It would be good for at least a score of houses, and if he were to jump-cut it, it would be good for half that many more. | Она вполне могла бы разрушить не менее двадцати домиков, а если бы ее удалось еще и подтолкнуть, число их возросло бы раз в полтора. |
Abruptly he realized his apostasy and tongued on his transmitter: | Внезапно осознав, что это мысли предателя, он поспешил включить передатчик: |
"Take her up, Mr. Wright." | - Поднимайте ее, мистер Райт. |
The tightened limbline lent the effect of a suspension bridge supported by a single cable. | Туго натянутый шнур придавал сейчас ветви сходство с висячим хвостом, держащимся на одном-единственном тросе. |
He walked back to the trunk, and when he reached it, got into delimbing position. | Стронг направился обратно к стволу и, дойдя до него, приготовился срезать ветвь. |
He drew and aimed his cutter. | Поднял и нацелил резак. |
As he squeezed the trigger, a flock of hahaha birds erupted from the foliage at the limb's end. | Едва он нажал курок, из листвы на другом конце ветви выпорхнула стайка птиц-хохотушек. |
"Take her up some more, Mr. Wright." | - А теперь еще выше, мистер Райт. |
The limb groaned, rose slightly. | Застонав, ветвь слегка приподнялась. |
The hahaha birds flew three times around the trunk, then soared up into the crest and out of sight. | Птицы-хохотушки трижды облетели вокруг ствола, молниеносно взмыли к вершине и исчезли из виду. |
He cut again. | Он резанул снова. |
It was the sunward side of the tree, and the sap began to ooze out of the slit and trickle down the trunk. |