|
Looking up, he saw the first limb. | Взглянув вверх, он увидел первую ветвь. |
All he could think of was a horizontal sequoia growing on the vertical slope of a dendritic Everest. | Ее можно было сравнить с секвойей, растущей параллельно земле на вертикальном склоне древовидного Эвереста. |
Wright's crisp voice sounded over the tree-to-ground radio hookup, the receiver and minuscule batteries of which were attached to Strong's left ear lobe: | Из приемника радиосвязи "земля-дерево", который вместе с миниатюрными батарейками был прикреплен к мочке левого уха Стронга, раздался твердый голос Райта: |
"Seen any dryads yet?" | - Уже видели дриаду? |
Strong tongued on the tiny transmitter attached to his lower lip. | Стронг включил языком прикрепленный к его нижней губе крохотный передатчик. |
"Not yet." | - Пока нет. |
"If you do, let me know." | - Если увидите, дайте мне знать. |
"Like hell! | - Черта с два! |
That long blade of grass I drew gave me exclusive treerights, remember? | Вы разве забыли, что я вытащил длинную травинку, которая дала мне исключительные права на дерево? |
Whatever I find up here is mine!" | Чтобы я здесь ни нашел, все принадлежит мне одному. |
Wright laughed. | Райт рассмеялся. |
"Just trying to help out." | - Я только хотел вам помочь. |
"I don't need any help, thanks. | - Благодарю, в помощи я не нуждаюсь. |
What's my height?" | На какой я сейчас высоте? |
There was a pause. | Пауза. |
Strong watched the cigarette-size figure of Wright bend over the winch-control panel. | Стронгу была хорошо видна маленькая как сигарета, фигурка Райта, который склонился над контрольной панелью лебедки. |
Presently: | И, спустя немного: |
"One hundred and sixty-seven feet. | - Сто шестьдесят семь футов. |
Another hundred and twenty more and you'll be even with the first limb . . . How do you feel?" | Еще сто двадцать, и вы поравняетесь с первой ветвью... Как вы себя чувствуете? |
"Not bad." | - Вполне прилично. |
"Good. | - Хорошо. |
Let me know if anything goes wrong. | Сообщите, если возникнут какие-нибудь неполадки. |
The least little thing." | Даже самые незначительные. |
"Will do." | - Обязательно. |
Strong tongued off. | Стронг выключил передатчик. |
It was growing darker. | Становилось все сумрачнее. |
No, not darker, Greener. | Нет. Не сумрачнее. Зеленее. |
The little sunlight that filtered down through the countless strata of foliage in a pale, chlorophyllic glow deepened in hue in ratio to his ascent. | Чем выше он поднимался, тем глубже становился оттенок бледного хлорофиллового сияния, в которое, с трудом просвечиваясь сквозь бесчисленные наслоения листвы, превращался солнечный свет. |