|
Wright was about a hundred feet out from the base of the tree, operating the winch. | Райт стоял приблизительно в тридцати футах от подножия дерева, у пульта управления лебедкой. |
His face would be essentially the same as it always was, a little pinched from worry, perhaps, but still embodying that strange mixture of gentleness and determination, still unmistakably a leader's face. | Лицо его наверняка оставалось таким же как всегда, разве что чуточку напряглось от волнения, однако по-прежнему выражая странную смесь доброты и решительности, - лицо, по которому безошибочно угадывался руководитель. |
Strong raised his eyes to the houses surrounding the square. | Стронг перевел взгляд на окружавшие площадь домики. |
They were even more enchanting seen from above than from below. | Сверху они выглядели еще очаровательнее. |
Omicron Ceti's red-gold radiance lay colorfully on chameleon rooftops, danced brightly on gingerbread facades. | В золотисто-багровом сиянии Омикрона Сети яркими красками переливались коньки крыш, многоцветные зайчики танцевали на пряничных фасадах. |
The nearer houses were empty now, of course-the village, within a three hundred yard radius of the tree, had been vacated and roped off-but looking at them, Strong got the fanciful impression that pixies had moved in during the night and were taking over the household chores while the villagers were away. | В ближайших домиках сейчас, естественно, никого не было - деревня в радиусе трехсот футов от подножия дерева опустела, и эту часть ее огородили веревкой. Но когда Стронг взглянул на домки, ему вдруг пришла в голову фантастическая мысль: ночью в них поселились феи теперь хозяйничают там вовсю. |
The thought amused him while it lasted, but it did not last long. | Эта мысль развлекла его, но не надолго. |
The convoy of huge timber-carriers that moved into the square and parked in a long waiting line sent it scurrying. | Ее вспугнула процессия огромных транспортировщиков древесины, которые въехав на площадь, выстроились в длинную очередь. |
Once again he confronted the tree. | Перед ним вновь было дерево. |
He was higher now, and the trunk should have become smaller. | Сейчас он поднялся еще выше, и стволу уже пора было уменьшаться в объеме. |
It had not-at least not perceptibly. | Но ствол не стал тоньше - во всяком случае этого не было заметно. |
It still resembled a convex cliff, and he felt more like a mountain climber than he did a treeman. | Он все еще напоминал огромную скалу, и Стронг чувствовал себя скорее альпинистом, чем древорубом. |