Срубить Дерево | страница 2



Wright was about a hundred feet out from the base of the tree, operating the winch.Райт стоял приблизительно в тридцати футах от подножия дерева, у пульта управления лебедкой.
His face would be essentially the same as it always was, a little pinched from worry, perhaps, but still embodying that strange mixture of gentleness and determination, still unmistakably a leader's face.Лицо его наверняка оставалось таким же как всегда, разве что чуточку напряглось от волнения, однако по-прежнему выражая странную смесь доброты и решительности, - лицо, по которому безошибочно угадывался руководитель.
Strong raised his eyes to the houses surrounding the square.Стронг перевел взгляд на окружавшие площадь домики.
They were even more enchanting seen from above than from below.Сверху они выглядели еще очаровательнее.
Omicron Ceti's red-gold radiance lay colorfully on chameleon rooftops, danced brightly on gingerbread facades.В золотисто-багровом сиянии Омикрона Сети яркими красками переливались коньки крыш, многоцветные зайчики танцевали на пряничных фасадах.
The nearer houses were empty now, of course-the village, within a three hundred yard radius of the tree, had been vacated and roped off-but looking at them, Strong got the fanciful impression that pixies had moved in during the night and were taking over the household chores while the villagers were away.В ближайших домиках сейчас, естественно, никого не было - деревня в радиусе трехсот футов от подножия дерева опустела, и эту часть ее огородили веревкой. Но когда Стронг взглянул на домки, ему вдруг пришла в голову фантастическая мысль: ночью в них поселились феи теперь хозяйничают там вовсю.
The thought amused him while it lasted, but it did not last long.Эта мысль развлекла его, но не надолго.
The convoy of huge timber-carriers that moved into the square and parked in a long waiting line sent it scurrying.Ее вспугнула процессия огромных транспортировщиков древесины, которые въехав на площадь, выстроились в длинную очередь.
Once again he confronted the tree.Перед ним вновь было дерево.
He was higher now, and the trunk should have become smaller.Сейчас он поднялся еще выше, и стволу уже пора было уменьшаться в объеме.
It had not-at least not perceptibly.Но ствол не стал тоньше - во всяком случае этого не было заметно.
It still resembled a convex cliff, and he felt more like a mountain climber than he did a treeman.Он все еще напоминал огромную скалу, и Стронг чувствовал себя скорее альпинистом, чем древорубом.