Срубить Дерево | страница 4



Tree-fright touched him, but he dispelled it by applying an antidote he'd learned in treeschool.В нем шевельнулся страх дерева, но он поборол его, прибегнув к способу, которому его научили еще в школе древорубов.
The antidote was simple: concentrate on something, anything at all.Способ этот был очень прост: займитесь чем-нибудь, чем угодно.
He took inventory of the equipment attached to the basebar of the lift: tree-pegs, tree-rations, blankets; tree-tent, heating unit, peg-hammer; cable-caster, cutter, first-aid pack; climbing belt, saddle-rope, limb line (only the ringed end of the limb line was attached to the bar-the line itself trailed down to a dwindling coil at the tree's base), Timkin-unit, tree-tongs, canteen ...И он произвел инвентаризация оборудования, прикрепленного к металлической полосе основания лифта: дреколья, древорацион, одеяла; древопалатка, обогревательный прибор, молоток для забивания кольев; тросомет, резак, санитарная сумка; пояс альпиниста, веревочное седло, шнур для ветвей (к основанию лифта был прикреплен лишь конец шнура, сам же шнур спускался вниз, к подножию дерева, где лежал постепенно уменьшавшийся молоток); агрегат Тимкина, древощипцы, фляжка...
At length the lift drew him into the lower foliage.Наконец лифт втянул его в нижние слои листвы.
He had expected the leaves to be huge, but they were small and delicate, reminiscent of the leaves of the lovely sugar maple that once had flourished on Earth.Он ожидал, что листья будут огромными, но они оказались маленькими и изящными и напомнили ему листья красивого сахарного клена, который когда-то в изобилии произрастал на Земле.
Presently he came opposite the first limb, and a flock of scarlet hahaha birds derided his arrival with a chorus of eldritch laughter.Вскоре перед ним возникла первая ветвь, и стайка алых птиц-хохотушек встретила его прибытие жутким издевательским смехом.
They circled around him several times, their little half-moons of eyes regarding him with seeming cynicism, then they spiraled out of sight into the upper branches.Несколько раз они облетели вокруг Стронга, бесцеремонно разглядывая его своими серповидными глазками, потом спираль. Взвились к верхним ветвям и исчезли.
The limb was like a ridge that had torn itself free from a mountain range to hover high above the village.Эта ветвь была подобна хребту, который вырвавшись из горной цепи, навис над деревней.
Its branches were trees in their own right, each capable, were it to fall, of demolishing at least one of the houses the colonists loved so dearly.