Срубить Дерево | страница 4
Tree-fright touched him, but he dispelled it by applying an antidote he'd learned in treeschool. | В нем шевельнулся страх дерева, но он поборол его, прибегнув к способу, которому его научили еще в школе древорубов. |
The antidote was simple: concentrate on something, anything at all. | Способ этот был очень прост: займитесь чем-нибудь, чем угодно. |
He took inventory of the equipment attached to the basebar of the lift: tree-pegs, tree-rations, blankets; tree-tent, heating unit, peg-hammer; cable-caster, cutter, first-aid pack; climbing belt, saddle-rope, limb line (only the ringed end of the limb line was attached to the bar-the line itself trailed down to a dwindling coil at the tree's base), Timkin-unit, tree-tongs, canteen ... | И он произвел инвентаризация оборудования, прикрепленного к металлической полосе основания лифта: дреколья, древорацион, одеяла; древопалатка, обогревательный прибор, молоток для забивания кольев; тросомет, резак, санитарная сумка; пояс альпиниста, веревочное седло, шнур для ветвей (к основанию лифта был прикреплен лишь конец шнура, сам же шнур спускался вниз, к подножию дерева, где лежал постепенно уменьшавшийся молоток); агрегат Тимкина, древощипцы, фляжка... |
At length the lift drew him into the lower foliage. | Наконец лифт втянул его в нижние слои листвы. |
He had expected the leaves to be huge, but they were small and delicate, reminiscent of the leaves of the lovely sugar maple that once had flourished on Earth. | Он ожидал, что листья будут огромными, но они оказались маленькими и изящными и напомнили ему листья красивого сахарного клена, который когда-то в изобилии произрастал на Земле. |
Presently he came opposite the first limb, and a flock of scarlet hahaha birds derided his arrival with a chorus of eldritch laughter. | Вскоре перед ним возникла первая ветвь, и стайка алых птиц-хохотушек встретила его прибытие жутким издевательским смехом. |
They circled around him several times, their little half-moons of eyes regarding him with seeming cynicism, then they spiraled out of sight into the upper branches. | Несколько раз они облетели вокруг Стронга, бесцеремонно разглядывая его своими серповидными глазками, потом спираль. Взвились к верхним ветвям и исчезли. |
The limb was like a ridge that had torn itself free from a mountain range to hover high above the village. | Эта ветвь была подобна хребту, который вырвавшись из горной цепи, навис над деревней. |
Its branches were trees in their own right, each capable, were it to fall, of demolishing at least one of the houses the colonists loved so dearly. |
Книги, похожие на Срубить Дерево