Срубить Дерево | страница 29



Забудьте о дриадах, мистер Райт, переправьте-ка лучше сюда оладьи.
"Will do, Mr. Strong."- Слушаюсь, мистер Стронг.
After breakfast he broke camp and returned tent, blankets and heating unit to the lift.После завтрака он свернул лагерь и убрал в лифт палатку, одеяла и обогревательный прибор.
Then he rode the lift up to where he'd left off the preceding day.Покончив с этим, он поднялся на лифте к тому месту, где прервал работу накануне.
He had to lower both the saddle-rope and the limbline; the saddle rope because of its limited length, the limbline because its present crotch was, too high to permit maximum leverage. When he finished, he started out on the first limb of the day. He paced off ninety feet and knelt and affixed the tongs.Он отмерил шагами девяносто футов и, опустившись на колени, закрепил щипцы.
Then he told Wright to take up the limbline slack.Потом попросил Райта натянуть шнур.
Far below him he could see houses and backyards.Далеко внизу виднелись домики и задние дворы.
At the edge of the square the timber-carriers were drawn up in a long line, ready to transport the new day's harvest to the mill.На краю площадки выстроилась длинная очередь транспортировщиков древесины, готовых везти на лесопильный завод новый дневной урожай.
When the line was taut, he told Wright to ease off, then he walked back to the trunk and got into delimbing position.Когда шнур натянулся, Стронг попросил Райта приостановить лебедку, пошел назад к стволу и, сев в седло, приготовился срезать ветвь.
He raised the cutter, pointed it.Поднял резак, прицелился.
He touched the trigger.Прикоснулся к курку.
I'll be on every limbЯ буду на каждой ветви...
The dream rushed back around him and for a while he could not free himself.В сознании его вдруг вспыхнули видения прошлой ночи и на какой-то миг парализовали его волю.
He looked out to the limb's end where the leaf-embroidered subsidiary branches twinkled in the sun and the wind.Он взглянул на конец ветви, где, поблескивая на солнце, трепетали под ветром убранные листьями тонкие боковые ветки.
This time he was surprised when he did not see a dryad.На этот раз он даже удивился не увидев там дриады.
After a long while he brought his eyes back to where they belonged, and re-aimed the cutter.Прошла не одна минута, пока он заставил себя перевести взгляд туда, куда ему сейчас положено было смотреть. И заново нацелил резак.
For all men kill the thing they love, he thought, and squeezed the trigger.