"Возлюбленных все убивают, - подумал он и нажал курок. |
By all let this be heard. | - Так повелось в веках". |
"Take her up, Mr. Wright," he said. | - Поднимайте ее, мистер Райт. |
When the limb was being lowered, he moved out of the way and severed the larger subsidiary branches as it passed. | Когда ветвь стала спускаться, он отодвинулся в сторону и, пока она проходила мимо, срезал самые длинные боковые ветки. |
Most of them would hang up in the foliage below, but eventually they would end up on the ground as he worked his way down the tree. | Большая часть этих веток все равно застревала в нижних слоях листвы, но, по мере того, как он сам будет спускаться, все они в конце концов упадут на землю. |
The end branches were too small to bother with and when they came opposite him, he turned away to inspect the next limb. | Последние веточки были очень коротки и не вызывали беспокойства, и он отвернулся, чтобы осмотреть следующую ветвь. |
Just before he did so, one of the soft leaves brushed his cheek. | В ту же секунду он почувствовал на щеке нежное прикосновение листа. |
It was like the touch of a woman's hand. | Его лица словно коснулась рука женщины. |
He recoiled. He wiped his cheek furiously. | Он отпрянул и с яростью потер щеку. |
His fingers came away red. | Отведя руку, он увидел на пальцах красную влагу. |
It was some time before he realized that there had been blood-no, not blood, sap-on his fingers before he had wiped his cheek; but he was so shaken by then that the realization did little good, and the little good it did do was cancelled when he moved back to check the limbline and saw the "blood" welling out of the new stub. | Он не сразу сообразил, что кровь, нет, не кровь -сок был на них еще до того, как он потер щеку; однако он был настолько потрясен, что, даже когда понял это, ему стало немногим легче; но и от этого минутного облегчения не осталось и следа, когда он повернулся, чтобы проверить, плавно ли идет шнур, и увидел струившуюся из свежего среза кровь. |
For an insane moment all he could think of was the stump of a woman's arm. | Обезумев, какое-то мгновение он видел там только обрубок женской руки. |
Presently he became aware of a voice in his mind. | Немного погодя до него дошло, что в его мозгу уже давно звучит чей-то голос: |
"Tom," the voice said. | - Том, - настойчиво повторял голос. |
"Tom! | - Том! |
Are you all right, Tom?" | У вас все в порядке? |
It dawned on him that it was Wright's voice and that it wasn't in his mind at all, but emanating from his eareceiver. |