Опершись на локоть, она полулежала на ветке. Слишком тонкой. Чтобы выдержать ее тяжесть, а ее легкое платье настолько слилось с окружающей листвой, что, если бы не волшебное лицо, не золотистые руки и ноги и не пушистая копна желтых волос, он мог бы поклясться, что ее там нет, ибо лицо ее могло быть только что распустившемся цветком, ее руки и ноги -золотистой пшеницей, проглядывавшей через просветы в листве, а волосы - горстью солнечного света. |
He wiped his eyes again. | Он снова протер глаза. |
But she refused to disappear. | Но она не желала исчезать. |
He waved to her, feeling like a fool. | Чувствуя себя дураком, он помахал ей рукой. |
She made no movement. | Она даже не шевельнулась. |
He waved to her again, feeling even more like a fool. | Он опять помахал ей, чувствуя себя уже полнейшим идиотом. |
He tongued off his transmitter. | Потом выключил передатчик. |
"Get out of there!" he shouted. | - Уйди оттуда! - крикнул он. |
She paid no attention. | Она и глазом не моргнула. |
"What's the holdup, Strong?" | - Почему задерживаетесь, Стронг? |
Wright's impatience was evident both in his tone of voice and in his dropping of the mock-formal "Mr." | Тон Райта и его отказ от насмешливо-официального обращения "мистер" говорили о его нетерпении. |
Listen, Strong said to himself: You've climbed hundreds of trees and there wasn't a single dryad in any of them. | "Послушай, - сказал себе Стронг, - ведь до этого ты взбирался на сотни деревьев и ни на одном из них не увидел ни одной дриады. |
Not one. | Ни одной. |
There's no such thing as a dryad. | На свете вообще нет никаких дриад. |
There never was such a thing. | Никогда не было. |
There never will be. | И никогда не будет. |
In this tree or any other tree. | Ни на этом дереве и ни на каком другом. |
And there's no more dryad out there on that limb than there's champagne in your canteen! | И сидящая на этой ветке дриада не более реальна, чем шампанское в твоей фляжке!" |
He forced his eyes back to the underside of the limb towards which his cutter still pointed. He forced himself to squeeze the trigger. | Он с трудом перевел взгляд на нижнюю часть ветви, куда все еще был нацелен резак, и заставил себя нажать курок. |
A slit appeared in the wood; he could almost feel pain. | Дерево рассекла узкая щель; он почувствовал почти физическую боль. |
He tongued on his transmitter. | Стронг включил передатчик. |
"Up," he said. | - Поднимайте, - произнес он. |
The limbline twanged as it tightened; the limb sighed. | Струной зазвенел натянувшийся шнур; вздохнула ветвь. |