Срубить Дерево | страница 21



Опершись на локоть, она полулежала на ветке. Слишком тонкой. Чтобы выдержать ее тяжесть, а ее легкое платье настолько слилось с окружающей листвой, что, если бы не волшебное лицо, не золотистые руки и ноги и не пушистая копна желтых волос, он мог бы поклясться, что ее там нет, ибо лицо ее могло быть только что распустившемся цветком, ее руки и ноги -золотистой пшеницей, проглядывавшей через просветы в листве, а волосы - горстью солнечного света.
He wiped his eyes again.Он снова протер глаза.
But she refused to disappear.Но она не желала исчезать.
He waved to her, feeling like a fool.Чувствуя себя дураком, он помахал ей рукой.
She made no movement.Она даже не шевельнулась.
He waved to her again, feeling even more like a fool.Он опять помахал ей, чувствуя себя уже полнейшим идиотом.
He tongued off his transmitter.Потом выключил передатчик.
"Get out of there!" he shouted.- Уйди оттуда! - крикнул он.
She paid no attention.Она и глазом не моргнула.
"What's the holdup, Strong?"- Почему задерживаетесь, Стронг?
Wright's impatience was evident both in his tone of voice and in his dropping of the mock-formal "Mr."Тон Райта и его отказ от насмешливо-официального обращения "мистер" говорили о его нетерпении.
Listen, Strong said to himself: You've climbed hundreds of trees and there wasn't a single dryad in any of them."Послушай, - сказал себе Стронг, - ведь до этого ты взбирался на сотни деревьев и ни на одном из них не увидел ни одной дриады.
Not one.Ни одной.
There's no such thing as a dryad.На свете вообще нет никаких дриад.
There never was such a thing.Никогда не было.
There never will be.И никогда не будет.
In this tree or any other tree.Ни на этом дереве и ни на каком другом.
And there's no more dryad out there on that limb than there's champagne in your canteen!И сидящая на этой ветке дриада не более реальна, чем шампанское в твоей фляжке!"
He forced his eyes back to the underside of the limb towards which his cutter still pointed. He forced himself to squeeze the trigger.Он с трудом перевел взгляд на нижнюю часть ветви, куда все еще был нацелен резак, и заставил себя нажать курок.
A slit appeared in the wood; he could almost feel pain.Дерево рассекла узкая щель; он почувствовал почти физическую боль.
He tongued on his transmitter.Стронг включил передатчик.
"Up," he said.- Поднимайте, - произнес он.
The limbline twanged as it tightened; the limb sighed.Струной зазвенел натянувшийся шнур; вздохнула ветвь.