|
He deepened the undercut. | Он углубил разрез. |
"Up," he said again. | - Поднимайте. - повторил он. |
This time the limb rose perceptibly. | На этот раз ветвь приподнялась уже заметно. |
"Now keep a steady strain, Mr. Wright," he said, and brought the invisible beam of the cutter slowly up through the wood tissue, freezing the molecular structure inch by inch. | - А теперь натяните шнур равномерно, мистер Райт, - сказал он и медленно поднял невидимый луч резака, вонзая его в ткань ветви, дюйм за дюймом замораживая молекулярную структуру древесины. |
The limb rose up and back, separating from the stud. | Ветвь поднялась и откинулась назад, отделяясь от своего основания. |
By the time he finished the cut, it was hanging parallel to the trunk and was ready to be lowered. | Когда он отрезал ее полностью, она повисла параллельно стволу, готовая к спуску. |
"Take her down, Mr. Wright!" | - Принимайте ее, мистер Райт! |
"Will do, Mr. Strong!" | - Слушаюсь, мистер Стронг! |
He remained where he was while the limb passed, severing the larger subsidiary branches so that there would be less chance of its hanging up. | Он остался на прежнем месте, и пока ветвь проходила мимо него, срезал ее самые большие боковые ветки, чтобы она не застряла по дороге. |
When the final section came opposite him, he scrutinized it closely. | Когда с ним поравнялся ее последний отрезок, он внимательно осмотрел его. |
But he saw no sign of a dryad. | Но дриады не было и в помине. |
He noticed that his hands were trembling again, and looking past them he saw something that made them tremble more: the cutter-beam had temporarily frozen the stub, but the sun was shining full upon it now, and blood was already beginning to ooze from the wound | Он заметил, что у него снова дрожат руки, а взглянув на ствол, увидел такое, от чего они задрожали еще сильнее: луч на некоторое время заморозил поверхность среза. Но сейчас, когда на срез упало солнце, из раны начала сочиться кровь. |
No, not blood. | Нет, не кровь. |
Sap. | Сок. |
Red sap. | Красный сок! |
My God, what was the matter with him? | Господи боже, что это с ним происходит? |
All the while he kept his eyes on the limbline so that he could notify Wright in case the limb became hung>up. | Однако, несмотря ни на что, он продолжал следить глазами за шнуром, чтобы успеть предупредить Райта, если ветвь застрянет. |
But the limb proved to be co-operative: it slipped smoothly through the lower branches and after a while, he heard Wright say, | Но ветвь оказалась очень покладистой: она беспрепятственно прошла сквозь нижние ветки, и вскоре он услышал голос Райта: |