Уточнение: при помощи обычного земного космического корабля, потому что единственные земные космические корабли, которые смогли выйти на солнечную орбиту, были "Гелиос-1", 2, 3 и 4, беспилотные, которые в любом случае не были достаточно грузоподъемными и мощными для того, чтобы выполнить такую задачу. |
Besides which, ISA'S not in the habit of playing belittling practical jokes on itself." | Кроме того, не в привычке МСА устраивать розыгрыши, тем более такие дешевые и с самой собой. |
HELIOS 5: | ГЕЛИОС-5. |
"So you don't know how it got here." | Значит, вы не знаете, каким образом эта ладья тут оказалась? |
MOONBASE: | ЛУННАЯ БАЗА. |
"At the moment -no. | В настоящий момент - нет, мы не знаем. |
But we have a team of ontologists working on the problem." | Но у нас тут целая команда онтологов работает над этой проблемой. |
HELIOS 5: | ГЕЛИОС-5. |
"Why ontologists?" | Почему онтологов? |
MOONBASE: | ЛУННАЯ БАЗА. |
"Because we're confronted with a phenomenon that demands a new approach to reality. | Потому что мы столкнулись с феноменом, требующим нового подхода к реальности. |
The boat is there; its presence can't be accounted for by orthodox means; therefore it must be accounted for by unorthodox means. | Ладья находится на солнечной орбите; присутствие там ладьи не может быть объяснено ортодоксальными причинами; следовательно, нужно искать неортодоксальные объяснения. |
There are more things in heaven and earth, Horatio, than we have ever dreamed of in our technology. | Есть многое на небе, друг Г орацио, что и вовек не снилось нашим технологиям. |
"As soon as we have something, we'll get back to you posthaste. | Как только мы что-нибудь накопаем, мгновенно сообщим тебе. |
Meantime, keep the camera running. | А пока, следи за тем, чтобы камера не теряла цель. |
Take care." | И будь осторожней. |
GUEST GOT UP from his "armchair" and half walked-half drifted back into the tiny rec compartment where the entertainment tapes were kept. | * * * Гэст поднялся со своего "кресла" и частью поплыл, частью пошел к крохотному отсеку, где хранились пленки с записями развлекательных передач. |
He couldn't find a damned one even remotely connected with ancient Egypt. | Но, черт возьми, не смог разыскать там ни одной записи, хоть как-то отдаленно связанной с Древним Египтом. |
It figured. | Обидно. |
On his mother's side he had a smidgin of Egyptian blood. | По матери у него была частица египетской крови. |