- Вам лучше обратиться в другое место. |
He drew towards him his writing-block and scribbled a name and address on it. | Он придвигал к себе блокнот и писал на верхнем листке фамилию и адрес. |
He tore off a sheet of paper and handed it to his client. | Затем отрывал листок и вручал его клиенту. |
'If I were you I think I would go and see these people. | - Я бы посоветовал вам обратиться вот к этим джентльменам. |
If you mention my name I believe they'll do anything they can for you.' | Если вы сошлетесь на меня, они сделают для вас все, что возможно. |
Mr Skinner was clean-shaven and very bald. | У мистера Скиннера было чисто выбритое лицо и лысина во всю голову. |
His pale lips were tight and thin, but his blue eyes were shy. | Строго поджатый рот с тонкими, бескровными губами противоречил робкому выражению голубых глаз. |
He had no colour in his cheeks and his face was much lined. | Щеки были бледные и морщинистые. |
'I see you've put on your new trousers,' said Mrs Skinner. | - Я вижу, ты надел новые брюки, - сказала миссис Скнннер. |
'I thought it would be a good opportunity,' he answered. | - Сегодня, по-моему, как раз подходящий случай,- отвечал супруг. |
'I was wondering if I should wear a buttonhole.' | - Не знаю, может быть, вдеть бутоньерку в петлицу? |
' I wouldn't, father,' said Kathleen. | - Не нужно, папа, - сказала Кэтлин. |
' I don't think it's awfully good form.' | - Это не совсем хороший тон. |
'A lot of people will be wearing them,' said Mrs Skinner. | - Увидишь, очень многие будут с бутоньерками, -возразила миссис Скиннер. |
' Only clerks and people like that,' said Kathleen. | - Разве что какие-нибудь клерки, - сказала Кэтлин. |
'The Heywoods have had to ask everybody, you know. | - Вы же знаете, Хейвудам приходится приглашать самую разношерстную публику. |
And besides, we are in mourning.' | И потом ведь у нас траур. |
'I wonder if there'll be a collection after the Bishop's address,' said Mr Skinner. | - Интересно, не устроят ли после речи епископа сбор пожертвований? сказал мистер Скиннер. |
' I should hardly think so,' said Mrs Skinner. | - Ну нет, не думаю, - сказала миссис Скиннер. |
'I think it would be rather bad form,' agreed Kathleen. | - Это был бы очень дурной тон, - отозвалась Кэтлин. |
'It's as well to be on the safe side,' said Mr Skinner. | - На всякий случай не мешает захватить деньги, -сказал мистер Скиннер. |
' I'll give for all of us. | - Если понадобится, я дам за всех. |
I was wondering if ten shillings would be enough or if I must give a pound.' |