За час до файфоклока - Уильям Сомерсет Моэм

Бесплатно читаем книгу За час до файфоклока - Уильям Сомерсет Моэм без сокращений! Чтобы читать полную версию, не нужна регистрация на сайте. Помните, что чтение доступно как на компьютере, так и на Андроиде, Айфоне и любом другом телефоне.
За час до файфоклока - Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм - За час до файфоклока о чем книга


Семья собирается на файфоклок, устраиваемый местным священником, когда одна из двух взрослых дочерей считает нужным обсудить то, что говорят про другую дочь...
Еще книги из цикла "Казуарина"

Читать онлайн бесплатно За час до файфоклока, автор Уильям Сомерсет Моэм


Before the PartyЗа час до файфоклока
Mrs Skinner liked to be in good time.Миссис Скиннер не любила опаздывать.
She was already dressed, in black silk as befitted her age and the mourning she wore for her son-in-law, and now she put on her toque.Она была уже одета - вся в черном шелку, как того требовали ее возраст и траур по недавно скончавшемуся зятю; осталось лишь надеть ток.
She was a little uncertain about it, since the egrets' feathers which adorned it might very well arouse in some of the friends she would certainly meet at the party acid expostulations; and of course it was shocking to kill those beautiful white birds, in the mating season too, for the sake of their feathers; but there they were, so pretty and stylish, and it would have been silly to refuse them, and it would have hurt her son-in-law's feelings.Ее немного смущала эгретка из перьев цапли, которая могла вызвать резкое осуждение кое-каких знакомых, наверняка тоже приглашенных на фай-фоклок; и в самом деле, разве не бесчеловечно убивать этих прекрасных белых птиц ради их перьев, да еще когда у них пора любви; но раз уж так случилось, глупо было бы отказаться от такой красивой и элегантной отделки, к тому же отказ обидел бы зятя.
He had brought them all the way from Borneo and he expected her to be so pleased with them.Он привез ей эти перья с Борнео, не сомневаясь, что подарок обрадует ее.
Kathleen had made herself rather unpleasant about them, she must wish she hadn't now, after what had happened, but Kathleen had never really liked Harold.Кэтлин не преминула наговорить неприятностей по этому поводу, о чем, должно быть, жалеет теперь, после того, что произошло; впрочем, Кэтлин всегда недолюбливала Гарольда.
Mrs Skinner, standing at her dressing-table, placed the toque on her head, it was after all the only nice hat she had, and put in a pin with a large jet knob.Миссис Скиннер решительно водрузила ток на голову (и в конце концов это ее единственная приличиая шляпа) и, стоя перед зеркалом, приколола его булавкой с большим агатовым наконечником.
If anybody spoke to her about the ospreys she had her answer.Если кто-нибудь упрекнет ее за эти перья, у нее готов ответ.
'I know it's dreadful,' she would say, 'and I wouldn't dream of buying them, but my poor son-in-law brought them back the last time he was home on leave.'- Конечно, это ужасно, - скажет она, - мне бы и в голову не пришло покупать такую вещь, но это последний подарок моего бедного зятя.
Вы автор?
Жалоба
Все материалы размещаются на сайте его пользователями.
Если Ваша книга была опубликована без Вашего ведома и/или без Вашего согласия, пожалуйста, напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.